Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Took me a while (заняло у меня какое-то время; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд, хлопоты, беспокойство; to take),’ he rumbled (громко сказал он; to rumble – громыхать, грохотать, греметь). ‘But never mind (но это не важно: «никогда не обращай внимания»), I couldn’t have had you crawling about on hands and knees (я не мог позволить тебе ползать на четвереньках: «на руках и коленях») in those lovely clothes in the car-park (в такой чудесной одежде на той стоянке). By the way, darling (кстати, дорогая), you haven’t been frightening people again, have you (ты ведь не пугаешь опять людей, правда)? That man looked as if he’d seen a ghost (тот парень выглядел, как будто увидел привидение).’


‘You found it!’ gasped Cathy as John approached her.

‘Took me a while,’ he rumbled. ‘But never mind, I couldn’t have had you crawling about on hands and knees in those lovely clothes in the car-park. By the way, darling, you haven’t been frightening people again, have you? That man looked as if he’d seen a ghost.’

Cathy laughed (Кэти рассмеялась).

‘Serves him right (так ему и надо),’ she said (сказала она), reaching for her ear-ring (протягивая руку за своей сережкой). ‘He wasn’t a very nice man (он был не очень хорошим человеком).’


Cathy laughed.

‘Serves him right,’ she said, reaching for her ear-ring. ‘He wasn’t a very nice man.’

The Job

(Работа)

Nobody notices a jogger (никто не обращает внимания на бегущего трусцой; jogging – пробежка, бег трусцой; jogger – занимающийся бегом трусцой). Sweaty and red-faced he lumbers past (потный и краснолицый, он тяжело пробегает мимо; to lumber – тяжело ступать, неуклюже двигаться), and one’s glance flits over him and away (и взгляд прохожих скользит по нему и в сторону). The repulsive sight is best forgotten quickly (неприятное зрелище лучше быстро забыть).


Nobody notices a jogger. Sweaty and red-faced he lumbers past, and one’s glance flits over him and away. The repulsive sight is best forgotten quickly.

Harry Fanshawe was relying on this (Гарри Фэншоу надеялся на это; to rely – полагаться; надеяться) as, legs pumping, he swerved into a well-kept driveway (когда, тяжело перебирая ногами, свернул на ухоженную подъездную дорожку; to pump – закачивать; колотиться, пульсировать, стучать; pump – насос). He was also relying heavily on luck (он также очень сильно надеялся на удачу; heavy – тяжелый; heavily – тяжело, массивно; в большой степени, очень, весьма).


Harry Fanshawe was relying on this as, legs pumping, he swerved into a well-kept driveway. He was also relying heavily on luck.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука