Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Harry had followed the man three evenings in a row (Гарри следил за мужчиной три вечера подряд) and his routine never varied (и его режим никогда не менялся; routine – обычный порядок, режим; рутина). At 5:15 pm he bought a bottle of champagne (в 5:15 вечера он покупал бутылку шампанского; to buy) and drove to this home on this affluent residential estate (и ехал к этому дому в этом роскошном жилом квартале; affluent – многоводный, полноводный; изобильный, обильный, богатый). Harry would watch from his own car (Гарри смотрел из своей машины) as a raven-haired woman opened the door (как женщина с волосами цвета вороного крыла открывала дверь; raven – ворон; hair – волосы) before the man reached it (прежде, чем мужчина дотягивался до нее; to reach – протягивать, вытягивать руку; дотягиваться). She’d greet him warmly (она тепло его приветствовала).


Harry had followed the man three evenings in a row and his routine never varied. At 5:15 pm he bought a bottle of champagne and drove to this home on this affluent residential estate. Harry would watch from his own car as a raven-haired woman opened the door before the man reached it. She’d greet him warmly.

‘They seem to be newlyweds (похоже, они молодожены),’ commented an old lady (прокомментировала пожилая женщина) who had once stopped to watch beside Harry’s car (которая однажды остановилась посмотреть рядом с машиной Гарри). ‘They’re certainly in love (они, безусловно, влюблены; love – любовь; to be in love – быть влюбленным: «в любви»),’ he’d agreed (согласился он). This fact enabled him to gamble (этот факт позволял ему предположить; to gamble – играть в азартные игры; держать пари; рисковать) that one hour later the couple would be in a state of restful unawareness (что один час спустя пара будет в состоянии спокойного неведения; rest – отдых; restful – успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий; unaware – незнающий, неведающий; неосторожный, опрометчивый, безрассудный).


‘They seem to be newlyweds,’ commented an old lady who had once stopped to watch beside Harry’s car. ‘They’re certainly in love,’ he’d agreed. This fact enabled him to gamble that one hour later the couple would be in a state of restful unawareness.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука