‘Oh heck, enough is enough
(о черт,[15] хватит уже; enough – достаточно)!’ exploded Martin (взорвался Мартин). ‘What are you playing at now (а сейчас ты к чему притворяешься; to play – играть, забавляться, резвиться; давать представление, исполнять роль; to play at – играть роль, притворяться) —’
Cathy finished the last of her drink and set her glass down carefully.
‘Actually I’ve changed my mind. I think I’ll stay and wait for John after all,’ she said with a remote look in her eyes.
‘Oh heck, enough is enough!’ exploded Martin. ‘What are you playing at now —’
Just then the pub door slammed open
(и вдруг дверь паба со стуком распахнулась; to slam – хлопать /обычно дверьми/ со стуком, с шумом; open – открытый). Framed in the doorway stood a big man (в дверном проеме стоял крупный мужчина; frame – рамка; framed – заключенный в рамку; находящийся внутри прямоугольника /в данном случае – в дверном проеме/; to stand) with brilliant blue eyes and curly brown hair (со сверкающими голубыми глазами и волнистыми русыми волосами; brilliant – бриллиант; искрящийся, блестящий, сверкающий). He held aloft a tiny object (он держал на весу крошечный предмет; aloft – наверху, на высоте; в воздухе; to hold) that twinkled (который сверкал).
Just then the pub door slammed open. Framed in the doorway stood a big man with brilliant blue eyes and curly brown hair. He held aloft a tiny object that twinkled.
The whole pub turned to stare as Cathy started to her feet
(весь паб повернулся, чтобы посмотреть как Кэти вскочила на ноги; to start – начинать; бросаться, кидаться; рвануться), her face ecstatic (с восторженным лицом), her eyes sparkling more brightly than any diamonds ever could (с глазами, сверкающими ярче, чем какие бы то ни было бриллианты когда-либо смогли). She barely noticed when Martin uttered a terrified yelp (она едва заметила, как Мартин издал испуганный вопль) and stumbled over his feet as he scampered off and away (и, путаясь в собственных ногах, пустился наутек; to stumble – спотыкаться; to scamper – бегать, носиться; резво скакать) into the arms of his bemused pals (в руки = в объятия своих ошеломленных приятелей).
The whole pub turned to stare as Cathy started to her feet, her face ecstatic, her eyes sparkling more brightly than any diamonds ever could. She barely noticed when Martin uttered a terrified yelp and stumbled over his feet as he scampered off and away into the arms of his bemused pals.
‘You found it
(ты нашел ее; to find)!’ gasped Cathy (выдохнула Кэти; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; затаить дыхание; открывать рот /от удивления/) as John approached her (когда Джон подошел к ней).