Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘I’m afraid (я боюсь) I’ve seen through your little game, my dear (я понял, в какую маленькую игру ты играешь, дорогуша; to see through – видеть насквозь; просекать, понимать),’ he grated harshly (жестко процедил он; to grate – тереть; скрежетать, скрипеть; harshly – резко, жестко). ‘How many pubs do you do (сколько пабов ты обслуживаешь)? One every night (один каждую ночь)? It’s a neat approach (это ловкий подход; neat – четкий, ясный, точный; аккуратный; изящный; искусный, ловкий; approach – приближение, наступление; подход), I must say (должен признать: «я должен сказать»). Here I am (вот он я), desperately trying to figure out the right chat-up line for a classy lady (отчаянно пытаюсь выбрать правильную линию разговора с утонченной леди; classy – отличный, высокого качества, высокопробный; стильный, модный, изящный; элегантный, утонченный), and all the while you’ve got one going (и все это время у тебя на уме цель) that’s way ahead of me (о которой я и не подозреваю: «которая сильно впереди меня»)!’


‘I’m afraid I’ve seen through your little game, my dear,’ he grated harshly. ‘How many pubs do you do? One every night? It’s a neat approach, I must say. Here I am, desperately trying to figure out the right chat-up line for a classy lady, and all the while you’ve got one going that’s way ahead of me!’

Cathy gave a puzzled frown (Кэти недоуменно нахмурилась; puzzle – вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle – приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; frown – сдвинутые брови; to give a frown – хмуриться).

‘What are you talking about (о чем ты говоришь)?’ she demanded (спросила она; to demand – требовать; спрашивать).


Cathy gave a puzzled frown.

‘What are you talking about?’ she demanded.

‘Oh, drop the act, will you (о, кончай притворяться, сделай милость; to drop – ронять; прекращать). What is it with you women these days (что с вами женщинами такое в наши дни)? Why do you always have to be in control (почему вам обязательно нужно держать все под контролем)? You’re always setting the pace (вы всегда выбираете темп; to set – устанавливать; настраивать; pace – шаг; скорость, темп) and laying down the rules to suit yourselves (и устанавливаете правила, которые вам подходят; to lay – класть, положить; to lay down – устанавливать, утверждать /условия, правила/). I particularly like the way you look up every time (особенно мне нравится, как ты поднимаешь глаза каждый раз; to look up – взглядывать, поднимать взгляд: «смотреть вверх») someone comes in the door (когда кто-то заходит в дверь). It’s a neat touch (это тонкий штрих).’


‘Oh, drop the act, will you. What is it with you women these days? Why do you always have to be in control? You’re always setting the pace and laying down the rules to suit yourselves. I particularly like the way you look up every time someone comes in the door. It’s a neat touch.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука