Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

The pub door opened (дверь паба открылась). Cathy started (Кэти вздрогнула; to start – начинать; бросаться, кидаться, вскакивать; вздрагивать, содрогаться) and swung around expectantly (и обернулась с надеждой; to expect – ожидать; to swing – качаться; вертеться, поворачиваться), but then her face registered disappointment (но затем на ее лице отразилось разочарование; to register – регистрировать; выражать, передавать /эмоции/; запечатлеваться, отражаться /на лице/).

Martin’s mouth twisted in a toothy, cynical smile (рот Мартина изогнулся в широкой, циничной усмешке; toothy – зубастый; во весь рот, в тридцать два зуба; tooth – зуб).


The pub door opened. Cathy started and swung around expectantly, but then her face registered disappointment.

Martin’s mouth twisted in a toothy, cynical smile.

‘We were very close (мы были так близки; close – закрытый; близкий, неразлучный),’ explained Cathy (объяснила Кэти) when she saw there was no getting rid of the man (когда поняла, что от мужчины не избавиться; to see – видеть; понимать; to get rid of smb. – избавляться от кого-л.). ‘When two people love each other the way we did (когда два человека любят друг друга так, как мы; way – путь; метод, способ, образ /действия/), not even death can keep them apart (даже смерть не может разлучить их; to keep – держать; apart – раздельно). John’s been with me constantly (Джон был со мной постоянно) – in spirit, of course (как дух, разумеется; spirit – дух; душа; привидение) – because he wanted me to find another man (потому что он хотел, чтобы я нашла другого мужчину) to make me happy (который сделал бы меня счастливой).’


‘We were very close,’ explained Cathy when she saw there was no getting rid of the man. ‘When two people love each other the way we did, not even death can keep them apart. John’s been with me constantly – in spirit, of course – because he wanted me to find another man to make me happy.’

Cathy paused (Кэти замолчала; pause – пауза; to pause – остановиться, сделать паузу) and looked up (и подняла глаза; to look – смотреть; up – вверх). Martin quickly hid his expression behind a hairy, monkey-like hand (Мартин быстро спрятал свое выражение /лица/ за волосатой, обезьяньей рукой; to hide).


Cathy paused and looked up. Martin quickly hid his expression behind a hairy, monkey-like hand.

‘So (итак) – did anyone measure up to John (смог ли кто-нибудь сравниться с Джоном)?’ He took a long, relaxed swallow of his cognac (он сделал долгий, расслабленный глоток коньяка; to take – брать). He didn’t even bat an eyelid when the pub door slammed again (он даже глазом не моргнул, когда дверь паба снова хлопнула; eyelid – веко) and Cathy jerked upright (и Кэти резко выпрямилась) to stare, wide-eyed, at the newcomer (чтобы уставиться широко распахнутыми глазами на вновь вошедшего).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука