Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Actually I’m waiting for someone (вообще-то я жду кое-кого),’ she replied frostily (холодно ответила она; frost – мороз; суровость, холодность).

‘Who (кого)?’ he jeered as if expecting the rebuff (он усмехнулся, словно ожидал отпор).

‘My husband (моего мужа).’

‘When’s he due (и когда он придет: «ожидается»; due – должный, обязанный; ожидаемый)?’ The man pestered (донимал мужчина).

‘Can’t say (не могу сказать)…’ She turned to face him with a sad smile (она повернулась к нему с грустной улыбкой; to face – стоять лицом к лицу, встречаться), ‘…you see, he died a year ago (понимаете, он умер год назад).’


‘Actually I’m waiting for someone,’ she replied frostily.

‘Who?’ he jeered as if expecting the rebuff.

‘My husband.’

‘When’s he due?’ The man pestered.

‘Can’t say…’ She turned to face him with a sad smile, ‘…you see, he died a year ago.’

The man gulped and glanced towards his pals (мужчина сглотнул и бросил взгляд на своих приятелей; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком, одним глазом). He seemed to be wondering how to rejoin them without losing face (похоже, он раздумывал, как присоединиться к ним, не теряя лица; to lose). One of them grinned broadly and winked (один из них широко ухмыльнулся и подмигнул), another punched the air (другой ударил /в/ воздух) to egg on Cathy’s unwelcome guest (чтобы подбодрить незваного гостя Кэти; to egg on – подстрекать; подталкивать).


The man gulped and glanced towards his pals. He seemed to be wondering how to rejoin them without losing face. One of them grinned broadly and winked, another punched the air to egg on Cathy’s unwelcome guest.

‘My name is Martin (меня зовут Мартин).’ Some of his cockiness was returning (часть его самонадеянности возвращалась; cockiness – самонадеянность, самомнение, чванство; дерзость, наглость, нахальство; cocky – самоуверенный; дерзкий; нахальный; cock – петух). ‘What you just said (что вы только что сказали)… I didn’t quite follow (я не совсем понял; to follow – следовать; слушать, следить /за речью/)?’


‘My name is Martin.’ Some of his cockiness was returning. ‘What you just said… I didn’t quite follow?’

‘I’m Cathy (я Кэти).’ She shrugged (она пожала плечами). ‘It was our wedding anniversary a year ago today (в этот день год назад была годовщина нашей свадьбы). We’d booked dinner in the pub restaurant (мы заказали ужин в пивном ресторане).’ Cathy shivered (Кэти вздрогнула) and drew her long, expensive coat closer (и сильнее закуталась в свое длинное дорогое пальто; to draw – тянуть; натягивать; затягивать; close – закрытый; замкнутый, узкий; сжатый; плотный; тесный).

‘Tell me about it (расскажи мне об этом), it’s good to talk (выговориться полезно; to talk – говорить, разговаривать, вести беседу; выговориться; наговориться),’ urged Martin (подбодрил Мартин; to urge – гнать, подгонять; заставлять, побуждать), sounding much like a TV advert for lonely hearts (звуча очень похоже на ТВ-рекламу для одиноких сердец).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука