Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

The bright and bustling pub did little to cheer up Cathy (яркий и шумный бар мало порадовал Кэти: «сделал мало, чтобы порадовать Кэти»; bustle – переполох, суета, суматоха; to bustle – суетиться). What’s more (более того), only bar-stools were available (были свободны только барные стулья) and it took ages to get served (и приходилось ждать вечность, пока тебя обслужат; to take ages – занять много времени: «занять века»; age – возраст; век; период, эпоха). Ignoring the curious glances (не обращая внимания на любопытные взгляды; to ignore – игнорировать, не обращать внимания) she took a sip of tepid tomato juice and sighed (она сделала глоток тепловатого томатного сока и вздохнула). Not having John beside her certainly made a difference (то, что Джона не было рядом с ней, существенно меняло дело; certainly – конечно, безусловно; difference – разница; to make a difference – менять дело).


The bright and bustling pub did little to cheer up Cathy. What’s more, only bar-stools were available and it took ages to get served. Ignoring the curious glances she took a sip of tepid tomato juice and sighed. Not having John beside her certainly made a difference.

Her heart sank at the coarse laughter from the young men in suits in the corner (ее сердце оборвалось при /звуке/ грубого смеха от молодых людей в костюмах, /сидящих/ в углу; coarse – грубый; невежливый; вульгарный, непристойный; to sink – тонуть; опускаться). Sure enough (без сомнения; sure – конечно; enough – достаточно; sure enough – действительно, конечно; без сомнения), it wasn’t long (это было не долго = не прошло много времени) before one of them made his move (прежде чем один из них двинулся к ней: «сделал свое движение»).


Her heart sank at the coarse laughter from the young men in suits in the corner. Sure enough, it wasn’t long before one of them made his move.

‘Excuse me (извините)… you don’t mind, do you (вы не возражаете, правда)?’ The man pushed himself on the next stool (мужчина протиснулся на стул рядом с ней; to push – толкать, пихать; теснить; проталкиваться, протискиваться). A pair of foxy, close-set eyes peered out beneath a flushed and shiny forehead (пара хитрых, близко посаженных глаз выглядывала из-под покрасневшего и блестящего лба). Tiny feet dangled, puppet-like, in the air (маленькие ножки висели, как у марионетки, в воздухе; puppet – марионетка, кукла). Cathy groaned audibly and looked away (Кэти застонала вслух и отвернулась). ‘Now don’t be like that (ну не будь такой),’ he protested (возразил он). ‘Don’t say I’m not good enough for you (не говори, что я недостаточно хорош для тебя).’


‘Excuse me… you don’t mind, do you?’ The man pushed himself on the next stool. A pair of foxy, close-set eyes peered out beneath a flushed and shiny forehead. Tiny feet dangled, puppet-like, in the air. Cathy groaned audibly and looked away. ‘Now don’t be like that,’ he protested. ‘Don’t say I’m not good enough for you.’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука