Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘I’m Cathy.’ She shrugged. ‘It was our wedding anniversary a year ago today. We’d booked dinner in the pub restaurant.’ Cathy shivered and drew her long, expensive coat closer.

‘Tell me about it, it’s good to talk,’ urged Martin, sounding much like a TV advert for lonely hearts.

‘As we stepped out of the car (когда мы вышли из машины), John handed me a little gift-wrapped box (Джон передал мне маленькую коробочку в подарочной упаковке),’ resumed Cathy (продолжила Кэти). ‘I couldn’t wait (я не могла ждать), so I tore off the paper (поэтому я сорвала бумагу; to tear). As I snapped the tiny lid back (когда я щелчком открыла маленькую крышечку) something tumbled out onto the ground (что-то выпало на землю; to tumble – падать, спотыкаться; рушиться, валиться; ронять, опрокидывать). It was one of a pair of the most gorgeous diamond earrings (это была одна из пары самых роскошных бриллиантовых сережек).’


‘As we stepped out of the car, John handed me a little gift-wrapped box,’ resumed Cathy. ‘I couldn’t wait, so I tore off the paper. As I snapped the tiny lid back something tumbled out onto the ground. It was one of a pair of the most gorgeous diamond earrings.’

Martin nodded sympathetically (Мартин сочувственно кивнул). ‘It’s pitch dark in that car-park (там на парковке очень темно; pitch-dark – черный как смоль; непроглядный, очень темный; pitch – смола; вар; деготь).’

‘It was (так было),’ agreed Cathy (согласилась Кэти). ‘It still is (и до сих пор так и есть). They’ve done nothing about it (они ничего с этим не сделали). Chance in a million, they said (один шанс на миллион, сказали они).’


Martin nodded sympathetically. ‘It’s pitch dark in that car-park.’

‘It was,’ agreed Cathy. ‘It still is. They’ve done nothing about it. Chance in a million, they said.’

‘What (что) – losing an earring (потерять сережку)?’

Cathy shook her head (Кэти потрясла головой; to shake).

‘While we were looking for it on hands and knees (пока мы искали ее на четвереньках: «на руках и коленях»), a speeding car swerved into the car park (машина на большой скорости свернула на парковку; speed – скорость; to speed – двигаться поспешно; мчаться). John didn’t stand a chance (у Джона не было ни малейшего шанса; to stand – стоять; сhance – случай; случайность; шанс, возможность; to stand a chance – иметь шанс). He died in my arms (он умер у меня на руках).’


‘What – losing an earring?’

Cathy shook her head.

‘While we were looking for it on hands and knees, a speeding car swerved into the car park. John didn’t stand a chance. He died in my arms.’

Martin put a hand up to ease the knot of his tie (Мартин поднял руку, чтобы ослабить узел своего галстука).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука