Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘So – did anyone measure up to John?’ He took a long, relaxed swallow of his cognac. He didn’t even bat an eyelid when the pub door slammed again and Cathy jerked upright to stare, wide-eyed, at the newcomer.

‘No, they didn’t (нет, они не смогли),’ she replied (ответила она) after pulling herself together (снова взяв себя в руки). ‘Gary was big and tall like John (Гэри был крупным и высоким, как Джон), and he had the same brilliant blue eyes (и у него были такие же искрящиеся голубые глаза). But he needed constant attention and reassurance (но ему нужно было постоянное внимание и поддержка). No inner strength (никакой внутренней силы), not a bit like John (совершенно не такой, как Джон).’


‘No, they didn’t,’ she replied after pulling herself together. ‘Gary was big and tall like John, and he had the same brilliant blue eyes. But he needed constant attention and reassurance. No inner strength, not a bit like John.’

‘And after Gary (а после Гэри)?’

‘It was David (это был Дэвид). He had John’s curly brown hair (у него были волнистые русые волосы, как у Джона) and the same deep, bass voice (и такой же глубокий, низкий голос; bass – бас; басовый, низкий). But his idea of a night out (но его представлением о свидании; night out – ночь, проведенная вне дома (в развлечениях) was sitting outside a Kentucky Fried (было посидеть снаружи «Кентуккских жареных кур»[12]), munching chicken (жуя цыпленка) and listening to the car radio (и слушая радио в машине). Tight-fisted jerk (скупое ничтожество; tight-fisted – скаредный, скупой: «с плотно зажатыми кулаками»; jerk – резкое движение, толчок; /амер., разг./ ничтожество, сопляк)!’


‘And after Gary?’

‘It was David. He had John’s curly brown hair and the same deep, bass voice. But his idea of a night out was sitting outside a Kentucky Fried, munching chicken and listening to the car radio. Tight-fisted jerk!’

Martin’s grin became a little uncomfortable (усмешка Мартина стала немного неловкой; to become; uncomfortable – неудобный; испытывающий неудобство, стесненный).

‘No man can ever replace John, can he Cathy (никакой мужчина никогда не сможет заменить Джона, не так ли, Кэти)?’ he said into the silence (сказал он в тишине: «в тишину/безмолвие»). ‘You know you’re letting a dead man ruin your life, aren’t you (ты знаешь, что ты позволяешь мертвому человеку рушить твою жизнь, не так ли)?’


Martin’s grin became a little uncomfortable.

‘No man can ever replace John, can he Cathy?’ he said into the silence. ‘You know you’re letting a dead man ruin your life, aren’t you?’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука