‘That was tough
(это было тяжело; tough – жесткий; грубый; трудный),’ he remarked soberly (серьезно заметил он; sober – трезвый; рассудительный; серьезный). Cathy allowed him to buy her another tomato juice (Кэти позволила ему купить себе еще один томатный сок), this time with vodka in it (на этот раз с водкой в нем). Martin had himself a large cognac (Мартин взял себе большой /бокал/ коньяка; to have – иметь; получать; покупать). He had forgotten his pals and was regarding Cathy intently (он забыл о своих приятелях и пристально смотрел на Кэти). ‘So what are you doing sitting here waiting for a dead man (и что ты делаешь, сидя здесь в ожидании мертвого мужчины)?’ he asked quietly (тихо спросил он).
Martin put a hand up to ease the knot of his tie.
‘That was tough,’ he remarked soberly. Cathy allowed him to buy her another tomato juice, this time with vodka in it. Martin had himself a large cognac. He had forgotten his pals and was regarding Cathy intently. ‘So what are you doing sitting here waiting for a dead man?’ he asked quietly.
Cathy’s eyes snapped wide
(глаза Кэти широко распахнулись).‘Thanks for the drink
(спасибо за напиток),’ she told him coldly (холодно сказала она ему; to tell). ‘It’s none of your business really (это все-таки не ваше дело). I’d appreciate being left alone now (я была бы очень признательна, если бы вы оставили меня в покое сейчас; to appreciate – ценить; быть признательным, благодарным; to leave – оставлять, покидать; to leave alone – оставить в покое: «оставить одним/одиноким»).’
Cathy’s eyes snapped wide.
‘Thanks for the drink,’ she told him coldly. ‘It’s none of your business really. I’d appreciate being left alone now.’
She turned to her reflection in the mirror-tiles behind the bar
(она повернулась к своему отражению в зеркальной плитке за стойкой бара) and reached up to pat her perfectly styled honey-blonde hair (и подняла руку: «потянулась вверх», чтобы пригладить свои идеально лежащие золотисто-медовые волосы; style – стиль; to style – разрабатывать дизайн; укладывать, причесывать). Martin’s beady eyes became fixed on the low-cut neckline of her shimmering green silk evening gown (глаза-бусинки Мартина замерли: «стали зафиксированы» на глубоком декольте ее вечернего платья из мерцающего зеленого шелка). It was just visible beneath a beautiful coat (оно было едва заметно под красивым пальто).
She turned to her reflection in the mirror-tiles behind the bar and reached up to pat her perfectly styled honey-blonde hair. Martin’s beady eyes became fixed on the low-cut neckline of her shimmering green silk evening gown. It was just visible beneath a beautiful coat.