Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Yes (да)… perhaps (возможно),’ whispered Cathy (прошептала Кэти), her delicate features beginning to crumple (и ее тонкие черты лица начали морщиться). ‘It does seem rather crazy now (это действительно кажется весьма безумным сейчас). Talking to you has been such a help, Martin (разговор с тобой так помог мне: «был такой помощью», Мартин). It’s our wedding anniversary again (сегодня снова наша годовщина свадьбы), you see (понимаешь; to see – видеть; понимать). I’m wearing the same clothes (я ношу ту же самую одежду = на мне та же самая одежда). I thought (я подумала; to think) maybe if I came in (может быть, если я приду сюда; to come) and sat here tonight (и посижу здесь сегодня вечером; to sit) and just (и просто) … sort of reached out to John (как бы потянусь к Джону) … no, I can see how daft it all seems (нет, я могу понять теперь, насколько глупым это все кажется; daft – глупый; довольно странный, дурацкий; неблагоразумный, легкомысленный). Sorry I’ve been rude (извини, что я была груба), and thanks for sorting out my head (и спасибо, что привел мою голову в порядок; to sort out – решить /проблему/, устранить /недоразумение/, разобраться).’


‘Yes… perhaps,’ whispered Cathy, her delicate features beginning to crumple. ‘It does seem rather crazy now. Talking to you has been such a help, Martin. It’s our wedding anniversary again, you see. I’m wearing the same clothes. I thought maybe if I came in and sat here tonight and just … sort of reached out to John …no, I can see how daft it all seems. Sorry I’ve been rude, and thanks for sorting out my head.’

She turned to Martin gratefully (она благодарно повернулась к Мартину) but received a bad shock (но ее ждал неприятный шок; to receive – получать). He was looking foxier than ever (он выглядел еще хитрее, чем раньше). In fact (на самом деле) he was wearing a very unpleasant expression indeed (у него было действительно очень неприятное выражение лица; to wear – носить /об обуви, одежде/; иметь вид; expression – выражение; indeed – действительно, в самом деле).


She turned to Martin gratefully but received a bad shock. He was looking foxier than ever. In fact he was wearing a very unpleasant expression indeed.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука