Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘So what happens now (ну и что теперь; to happen – случаться, происходить)?’ asked Cathy (спросила Кэти) as calmly as if she was enquiring the time of day (так спокойно, как будто уточняла, который час: «спрашивала время дня»; to enquire – осведомляться, справляться, спрашивать).

‘That’s easy (все просто). You’re all set to let me coax you into spending the night with me (ты полностью готова позволить мне уговорить тебя провести ночь со мной).’ Martin’s narrow chest rose and fell in breathless outrage (узкая грудь Мартина поднималась и опадала в беззвучной ярости; breathless – запыхавшийся; задыхающийся; breath – дыхание; outrage – ярость, бешенство; to rise; to fall). ‘My word (да уж: «мое слово»), you’re a terrific saleswoman (ты торговка что надо; terrific – страшный, ужасающий; огромный, необычайный; прекрасный, отличный),’ he plunged on (продолжил он; to plunge – нырять; окунаться; погружаться; бросаться вперед), ‘and that’s straight from the horse’s mouth (это я тебе точно говорю[13]). You have even left all mention of the price until last (ты даже оставила все упоминание о цене напоследок; to leave)!’


‘So what happens now?’ asked Cathy as calmly as if she was enquiring the time of day.

‘That’s easy. You’re all set to let me coax you into spending the night with me.’ Martin’s narrow chest rose and fell in breathless outrage. ‘My word, you’re a terrific saleswoman,’ he plunged on, ‘and that’s straight from the horse’s mouth. You have even left all mention of the price until last!’

Cathy smiled serenely (Кэти безмятежно улыбнулась).

‘I guess it takes one to know one (полагаю, рыбак рыбака видит издалека[14]),’ she murmured (пробормотала она).

Martin nodded decisively (Мартин решительно кивнул).

‘Right, I’m taking charge now (ладно, теперь я главный; to take charge of – взять на себя заботу; осуществлять контроль),’ he told her (сказал он ей; to tell). ‘Let’s get out of here (давай выберемся отсюда) and have some fun (и хорошенько повеселимся; fun – веселье, забава; to have fun – веселиться).’


Cathy smiled serenely.

‘I guess it takes one to know one,’ she murmured.

Martin nodded decisively.

‘Right, I’m taking charge now,’ he told her. ‘Let’s get out of here and have some fun.’

Cathy finished the last of her drink (Кэти допила остатки напитка; to finish – заканчивать; last – последний) and set her glass down carefully (и аккуратно поставила свой стакан; to set – ставить, класть; размещать, располагать; приводить в определенное положение).

‘Actually I’ve changed my mind (вообще-то я передумала: «изменила мое мнение»). I think I’ll stay and wait for John after all (думаю, я все же останусь и подожду Джона; after all – в конце концов; тем не менее, все же: «после всего»),’ she said with a remote look in her eyes (сказала она с отрешенным взглядом: «видом в глазах»; remote – расположенный на расстоянии друг от друга; дальний, далекий; отдаленный; look – взгляд; выражение лица, вид).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука