Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Harry simply loved good clothes, had done ever since he was a teenager. These were the best. Cut from dove-grey material, the suit jacket had strange writing on the inside pocket. Tiny letters in English described it as made in Japan, of a “space-age” blend of synthetics with silk. It was soft, finely woven, and emanated a gentle sheen. The shirt was of very thick Egyptian cotton, in a deep, bluey white. The sky-blue tie was pure silk with a pearly lustre. Beautiful. He’d longed for clothes like these all his life.

Harry caressed the fabrics (Гарри ласково гладил материю; to caress – ласкать, гладить) as he recalled that fateful evening three days ago (вспоминая тот судьбоносный вечер три дня назад).

He was passing an off-licence in town (он проходил мимо бара[16] в городе), supermarket carrier-bag in hand (с корзиной из супермаркета в руке), when a man walked out with a bottle of champagne (когда мужчина вышел из /бара/ с бутылкой шампанского). Harry walked behind him into the car park (Гарри прошел за ним до автостоянки). They were of similar build (они были одинакового телосложения; to build – строить; build – строение, конструкция; телосложение). He’d noticed this because he had immediately coveted the man’s suit (он заметил это, потому что он немедленно захотел себе костюм мужчины; to covet – жаждать; домогаться; сильно желать). It was magnificent (он был потрясающим), it gave him a uniquely vital aura (он придавал ему ауру исключительной важности; vital – жизненный; (жизненно) важный, насущный, существенный; необходимый).


Harry caressed the fabrics as he recalled that fateful evening three days ago.

He was passing an off-licence in town, supermarket carrier-bag in hand, when a man walked out with a bottle of champagne. Harry walked behind him into the car park. They were of similar build. He’d noticed this because he had immediately coveted the man’s suit. It was magnificent, it gave him a uniquely vital aura.

As the man drove away (когда мужчина отъехал; to drive away) Harry found himself following him in his own car (Гарри обнаружил, что следует за ним на своей собственной машине; to find). On his way home later that evening (по дороге домой позже тем вечером) he felt that his chances of getting the job at Xeron Computers would be greatly enhanced (он почувствовал, что его шансы получить работу в «Зирон Компьютерз» значительно возрастут; to enhance – увеличивать, усиливать, улучшать, повышать) if he had that suit to impress the interview panel (если у него будет тот костюм, чтобы поразить работодателей на собеседовании; to impress – производить впечатление, поражать; interview – собеседование; panel – экспертная группа; совет, комитет).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука