Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Few lights were on, and the second keyhole revealed a man snoring on a bed. And luck were still with Harry; lover boy was naked. Opening the door a crack he heard water splashing in a shower. He crept in and picked up the sleeping man’s suit jacket, trousers, shirt and tie. Five minutes later Harry was jogging back to his car, the clothes a neat bundle under his arm.

‘You’re crazy (ты сумасшедший),’ declared his wife Julia (объявила его жена Джулия). ‘Totally crazy (абсолютно сумасшедший; totally – полностью; совершенно; безусловно),’ she repeated (повторила она). Harry laid out the stolen clothes on the sofa (Гарри выложил украденную одежду на диван; to lay out). ‘Shall I give them a press (погладить ее)?’ enquired Julia (спросила Джулия). ‘In a minute, thanks (через минутку, спасибо),’ he replied (ответил он), not looking up (не поднимая глаз; to look – смотреть; взглянуть; up – вверх).


‘You’re crazy,’ declared his wife Julia. ‘Totally crazy,’ she repeated. Harry laid out the stolen clothes on the sofa. ‘Shall I give them a press?’ enquired Julia. ‘In a minute, thanks,’ he replied, not looking up.

Harry simply loved good clothes (Гарри просто любил хорошую одежду), had done ever since he was a teenager (еще с тех пор, как был подростком). These were the best (эта была самая лучшая). Cut from dove-grey material (сшитый из светло-серой ткани), the suit jacket had strange writing on the inside pocket (пиджак от костюма имел странную надпись на внутреннем кармане; to write – писать; writing – писание (процесс); почерк; письмо; надпись, запись). Tiny letters in English described it as made in Japan (крошечные буквы на английском описывали его как сделанный в Японии), of a “space-age” blend of synthetics with silk (из современной смеси синтетики и шелка; space-age – современный, соотносимый с космической эрой; space – пространство; космос). It was soft (он был мягкий), finely woven (тонкотканный; to weave – ткать), and emanated a gentle sheen (с благородным отливом; to emanate – испускать; излучать; sheen – блеск; отлив). The shirt was of very thick Egyptian cotton (рубашка была из очень плотного египетского хлопка; thick – толстый, полный; густой, частый; плотный), in a deep, bluey white (глубокого голубовато-белого цвета). The sky-blue tie was pure silk with a pearly lustre (небесно-голубой галстук был из чистого шелка с жемчужным отливом). Beautiful (красиво). He’d longed for clothes like these all his life (он страстно мечтал о такой одежде всю свою жизнь; to long for smth. – очень хотеть, страстно желать, испытывать потребность в чем-л., стремиться к чему-л.).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука