Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Almost at the door he heard the Chairman call softly, ‘I would appreciate having my suit back. Do you mind?’

‘Of course not.’ Harry turned to smile. ‘I’ll return it the moment I receive my appointment letter.’

‘And can you be discreet?’

‘Don’t worry, Mr Chairman (не волнуйтесь, господин председатель),’ came the quick reassurance (быстро уверил его /Гарри/; to come – приходить; quick – быстрый; reassurance – утешение, заверение), ‘your wife and children will never come to know (ваша жена и дети никогда не узнают; to come to know – узнавать: «прийти к знанию») it takes you well over two hours to make the five-mile journey home (что пятимильная дорога домой занимает у вас более двух часов). Incidentally (кстати; incidentally – случайно; кстати, между прочим; в этой связи; incident – случай, случайность; происшествие, событие, эпизод), the photograph in the company brochures doesn’t do you justice (на фотографии в брошюрах компании вы вышли хуже, чем в жизни; justice – справедливость; to do justice – оценить по достоинству; отдать должное) – and the same goes for your chief accountant, Miss Silviera (и то же самое /можно/ сказать о вашем главном бухгалтере, мисс Силвиере).’


‘Don’t worry, Mr Chairman,’ came the quick reassurance, ‘your wife and children will never come to know it takes you well over two hours to make the five-mile journey home. Incidentally, the photograph in the company brochures doesn’t do you justice – and the same goes for your chief accountant, Miss Silviera.’

Harry closed the door carefully and whispered (Гарри аккуратно прикрыл дверь и прошептал), ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy (чтобы ты ни сказала теперь, Джулия, ты не посмеешь сказать мне, что я сумасшедший)!’


Harry closed the door carefully and whispered, ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy!’

Sleepless Stacey

(Стейси не спит[18])

‘I’ve had it with that man messing up my life (меня достало, что этот парень портит мне жизнь; to have – иметь; I’ve had it /разг./ – с меня хватит; mess – беспорядок; to mess up – портить),’ muttered Stacey (пробормотала Стейси) as she struggled into her dressing gown (пытаясь натянуть на себя халат; to struggle – бороться; делать усилие, стараться изо всех сил; dressing gown – пеньюар, домашний халат).


‘I’ve had it with that man messing up my life,’ muttered Stacey as she struggled into her dressing gown.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука