Almost at the door he heard the Chairman call softly, ‘I would appreciate having my suit back. Do you mind?’
‘Of course not.’ Harry turned to smile. ‘I’ll return it the moment I receive my appointment letter.’
‘And can you be discreet?’
‘Don’t worry, Mr Chairman
(не волнуйтесь, господин председатель),’ came the quick reassurance (быстро уверил его /Гарри/; to come – приходить; quick – быстрый; reassurance – утешение, заверение), ‘your wife and children will never come to know (ваша жена и дети никогда не узнают; to come to know – узнавать: «прийти к знанию») it takes you well over two hours to make the five-mile journey home (что пятимильная дорога домой занимает у вас более двух часов). Incidentally (кстати; incidentally – случайно; кстати, между прочим; в этой связи; incident – случай, случайность; происшествие, событие, эпизод), the photograph in the company brochures doesn’t do you justice (на фотографии в брошюрах компании вы вышли хуже, чем в жизни; justice – справедливость; to do justice – оценить по достоинству; отдать должное) – and the same goes for your chief accountant, Miss Silviera (и то же самое /можно/ сказать о вашем главном бухгалтере, мисс Силвиере).’
‘Don’t worry, Mr Chairman,’ came the quick reassurance, ‘your wife and children will never come to know it takes you well over two hours to make the five-mile journey home. Incidentally, the photograph in the company brochures doesn’t do you justice – and the same goes for your chief accountant, Miss Silviera.’
Harry closed the door carefully and whispered
(Гарри аккуратно прикрыл дверь и прошептал), ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy (чтобы ты ни сказала теперь, Джулия, ты не посмеешь сказать мне, что я сумасшедший)!’
Harry closed the door carefully and whispered, ‘Whatever you say now, Julia, don’t you dare tell me I’m crazy!’
Sleepless Stacey
(Стейси не спит[18]
)‘I’ve had it with that man messing up my life
(меня достало, что этот парень портит мне жизнь; to have – иметь; I’ve had it /разг./ – с меня хватит; mess – беспорядок; to mess up – портить),’ muttered Stacey (пробормотала Стейси) as she struggled into her dressing gown (пытаясь натянуть на себя халат; to struggle – бороться; делать усилие, стараться изо всех сил; dressing gown – пеньюар, домашний халат).
‘I’ve had it with that man messing up my life,’ muttered Stacey as she struggled into her dressing gown.