Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Yes, I agree, Mr Fanshawe,’ replied the Chairman in a rich bass voice. ‘But it’s tough in computers nowadays. I’m sorry, but I have to stand by my interview panel’s decision.’

Harry approached the massive desk and leaned over (Гарри подошел к массивному столу и наклонился над /ним/).

‘That’s not true (это неправда),’ he challenged (возразил он; to challenge – бросать вызов; оспаривать). ‘You’re the Chairman (вы председатель). You can countermand any decision (вы можете отменить любое решение). Those two already have jobs (у тех двоих уже есть работа). I haven’t (у меня нет). I only have this lovely suit (у меня есть только этот прекрасный костюм; lovely – красивый, прекрасный, привлекательный). I really think you should give me the job, sir (я правда думаю, что вы должны дать мне эту работу, сэр). Please, sir, take a good look at my suit, sir (пожалуйста, сэр, посмотрите хорошенько на мой костюм, сэр).’


Harry approached the massive desk and leaned over.

‘That’s not true,’ he challenged. ‘You’re the Chairman. You can countermand any decision. Those two already have jobs. I haven’t. I only have this lovely suit. I really think you should give me the job, sir. Please, sir, take a good look at my suit, sir.’

The Chairman’s eyes turned glassy (глаза председателя остекленели; to turn – становиться; glassy – остекленевший, безжизненный, стеклянный; glass – стекло).

‘Very well, you’ve got the job (очень хорошо, вы получили эту работу),’ he said abruptly (вдруг сказал он). ‘I’ll sign your appointment letter myself (я лично подпишу приказ о вашем назначении), satisfied (довольны; satisfied – довольный, удовлетворённый; to satisfy – удовлетворять)?’

Harry drew a deep breath (Гарри глубоко вздохнул; to draw – рисовать; вдыхать, втягивать; deep – глубокий; breath – дыхание; вздох). He knew the chairman would keep his word (он знал, что председатель сдержит свое слово; to keep – держать; to keep one’s word – выполнить обещание, сдержать слово; to know).

‘Thank you, sir (спасибо, сэр).’ He bobbed his head and turned to leave (он кивнул головой и повернулся, чтобы уйти).


The Chairman’s eyes turned glassy.

‘Very well, you’ve got the job,’ he said abruptly. ‘I’ll sign your appointment letter myself, satisfied?’

Harry drew a deep breath. He knew the chairman would keep his word.

‘Thank you, sir.’ He bobbed his head and turned to leave.

Almost at the door he heard the Chairman call softly (почти в дверях он услышал, как председатель мягко /его/ окликнул; to hear), ‘I would appreciate having my suit back (я был бы очень рад получить свой костюм обратно; to appreciate – ценить; быть благодарным). Do you mind (вы не возражаете)?’

‘Of course not (конечно, нет).’ Harry turned to smile (Гарри повернулся с улыбкой). ‘I’ll return it the moment I receive my appointment letter (я верну его, как только получу письмо о своем назначении).’

‘And can you be discreet (а вы будете держать язык за зубами; discreet – осмотрительный, скромный, тактичный; сдержанный)?’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука