Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

But Phil’s chat-up lines were well practised (но фразы для знакомства были у Фила прекрасно отработаны; chat-up line – фраза, произносимая в начале разговора с женщиной с целью познакомиться; to chat up – флиртовать, кадрить), and despite herself Stacey began smiling and laughing (и сама не ожидая, Стейси начала улыбаться и смеяться; despite – несмотря на). Soon Phil insisted on holding her while she practiced her backstroke (вскоре Фил настоял на том, чтобы поддержать ее, пока она отрабатывала плавание на спине). But when he swam underneath (но когда он подплыл под /нее/; to swim) and tickled her legs rather too expertly (и пощекотал ее ноги слишком уж умело), Stacey told him it had to stop (Стейси сказала ему, что это должно прекратиться).


‘It’s always nice to meet someone from work,’ Stacey had replied coolly.

But Phil’s chat-up lines were well practised, and despite herself Stacey began smiling and laughing. Soon Phil insisted on holding her while she practiced her backstroke. But when he swam underneath and tickled her legs rather too expertly, Stacey told him it had to stop.

After the swim they sat damp-haired (после плавания они сидели с влажными волосами; to sit) while sipping hot chocolate from a vending machine (и потягивали горячий шоколад из автомата; sip – маленький глоток; to sip – пить маленькими глотками, потягивать). At that point Stacey realised with a start (в тот момент Стейси поняла с удивлением) that she’d started fancying Phil (что Фил начинает ей нравиться). But it didn’t last (но это не продлилось /долго/).


After the swim they sat damp-haired while sipping hot chocolate from a vending machine. At that point Stacey realised with a start that she’d started fancying Phil. But it didn’t last.

Next day at the salon Phil said (на следующий день в салоне Фил сказал), ‘I happen to be moving into a flat in your area (так получилось, что я переезжаю в квартиру в твоем районе). I didn’t know you lived there (я не знал, что ты там живешь) until someone let it drop the other day (пока кто-то не обронил это пару дней назад).’

‘Is that so (правда)?’ Stacey answered carefully (осторожно ответила Стейси), knowing there had to be more (зная, что должно быть что-то еще; more – больше).


Next day at the salon Phil said, ‘I happen to be moving into a flat in your area. I didn’t know you lived there until someone let it drop the other day.’

‘Is that so?’ Stacey answered carefully, knowing there had to be more.

‘Isn’t that great (разве не здорово)?’ Phil hurried on (поспешил продолжить Фил), ‘because you could come and share my flat (потому что ты можешь переехать и жить со мной вместе: «разделить мою квартиру»). We needn’t let anything get too heavy (нам не нужно, чтобы все стало слишком серьезно; heavy – тяжелый; глубокий, серьезный), so we could still lead our separate grown-up lives (чтобы мы могли по-прежнему жить каждый своей взрослой жизнью; separate – отдельный).’


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука