But Phil’s chat-up lines were well practised
(но фразы для знакомства были у Фила прекрасно отработаны; chat-up line – фраза, произносимая в начале разговора с женщиной с целью познакомиться; to chat up – флиртовать, кадрить), and despite herself Stacey began smiling and laughing (и сама не ожидая, Стейси начала улыбаться и смеяться; despite – несмотря на). Soon Phil insisted on holding her while she practiced her backstroke (вскоре Фил настоял на том, чтобы поддержать ее, пока она отрабатывала плавание на спине). But when he swam underneath (но когда он подплыл под /нее/; to swim) and tickled her legs rather too expertly (и пощекотал ее ноги слишком уж умело), Stacey told him it had to stop (Стейси сказала ему, что это должно прекратиться).
‘It’s always nice to meet someone from work,’ Stacey had replied coolly.
But Phil’s chat-up lines were well practised, and despite herself Stacey began smiling and laughing. Soon Phil insisted on holding her while she practiced her backstroke. But when he swam underneath and tickled her legs rather too expertly, Stacey told him it had to stop.
After the swim they sat damp-haired
(после плавания они сидели с влажными волосами; to sit) while sipping hot chocolate from a vending machine (и потягивали горячий шоколад из автомата; sip – маленький глоток; to sip – пить маленькими глотками, потягивать). At that point Stacey realised with a start (в тот момент Стейси поняла с удивлением) that she’d started fancying Phil (что Фил начинает ей нравиться). But it didn’t last (но это не продлилось /долго/).
After the swim they sat damp-haired while sipping hot chocolate from a vending machine. At that point Stacey realised with a start that she’d started fancying Phil. But it didn’t last.
Next day at the salon Phil said
(на следующий день в салоне Фил сказал), ‘I happen to be moving into a flat in your area (так получилось, что я переезжаю в квартиру в твоем районе). I didn’t know you lived there (я не знал, что ты там живешь) until someone let it drop the other day (пока кто-то не обронил это пару дней назад).’‘Is that so
(правда)?’ Stacey answered carefully (осторожно ответила Стейси), knowing there had to be more (зная, что должно быть что-то еще; more – больше).
Next day at the salon Phil said, ‘I happen to be moving into a flat in your area. I didn’t know you lived there until someone let it drop the other day.’
‘Is that so?’ Stacey answered carefully, knowing there had to be more.
‘Isn’t that great
(разве не здорово)?’ Phil hurried on (поспешил продолжить Фил), ‘because you could come and share my flat (потому что ты можешь переехать и жить со мной вместе: «разделить мою квартиру»). We needn’t let anything get too heavy (нам не нужно, чтобы все стало слишком серьезно; heavy – тяжелый; глубокий, серьезный), so we could still lead our separate grown-up lives (чтобы мы могли по-прежнему жить каждый своей взрослой жизнью; separate – отдельный).’