Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Stacey left after a leisurely breakfast with the Southgates (Стейси ушла после неспешного завтрака с Саутгейтами; to leave – оставлять, покидать; уходить; leisure – досуг, свободное время: at leisure – на досуге; не спеша).


‘None whatsoever,’ he grunted, looking embarrassed. ‘What that young man needs is a holiday, not a high-powered job. The strain is clearly getting to him.’

Stacey left after a leisurely breakfast with the Southgates.

Yes, using some make-up on the train (да, использование некоторой косметики в электричке) while Phil sat sleeping (пока Фил сидел и спал: «сидел спящий») had worked wonders for her (совершило для нее чудо), she reflected (подумала она). Especially the blue eye-shadow and the brown mascara (особенно синие тени для глаз и коричневая тушь). Then she giggled (потом она захихикала) as she imagined what Phil would say (когда представила, что скажет Фил) when he saw his face in a mirror (когда увидит свое лицо в зеркале).


Yes, using some make-up on the train while Phil sat sleeping had worked wonders for her, she reflected. Especially the blue eye-shadow and the brown mascara. Then she giggled as she imagined what Phil would say when he saw his face in a mirror.

Men will Say Anything…

(Мужчины скажут что угодно)

‘Sugar (блин[19])!’

Emily Rider wiped salad-oiled fingertips on a flowered apron (Эмили Райдер вытерла измазанные салатом кончики пальцев о цветастый фартук; oil – растительное масло; flower – цветок). The doorbell rang again (в дверь снова позвонили: «дверной звонок снова позвонил»; to ring) as she patted her hair before the hallway mirror (пока она приглаживала волосы у зеркала в прихожей; to pat – похлопывать; поглаживать; шлепать, to pat one’s hair – пригладить волосы, поправить прическу). ‘Yes (да)?’


‘Sugar!’

Emily Rider wiped salad-oiled fingertips on a flowered apron. The doorbell rang again as she patted her hair before the hallway mirror. ‘Yes?’

‘Good evening (добрый вечер), my name is Jim Hutson (меня зовут Джим Хатсон). I have a range of financial services available to you at big discounts (у меня есть ряд финансовых услуг, доступных вам с большими скидками), and (и)……’

‘No thanks (нет, спасибо),’ she interrupted (перебила она; to interrupt – прерывать), ‘it’s been a long day (сегодня был трудный день; long – длинный; затяжной). Excuse me (простите).’

‘If only (если бы только)……’


‘Good evening, my name is Jim Hutson. I have a range of financial services available to you at big discounts, and……’

‘No thanks,’ she interrupted, ‘it’s been a long day. Excuse me.’

‘If only……’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука