Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

But the door was closing (но дверь закрывалась). The man shivered (мужчина вздрогнул), squaring his broad shoulders against the black, rain streaked evening (расправляя свои широкие плечи на фоне темного, дождливого вечера: «черного, испещренного дождем вечера»; square – квадрат; to square – придавать квадратную форму; выпрямлять, распрямлять, расправлять; rain – дождь; to streak – проводить полосы, испещрять полосами, исчертить). The chill wind flipped his thick, dark hair (холодный ветер взъерошил его густые темные волосы; chill – холодный, вызывающий дрожь, озноб). Emily paused (Эмили остановилась; to pause – сделать паузу; остановиться; перестать делать что-л.). He looked safe enough (он выглядел достаточно безопасным). Besides (к тому же), it sometimes got lonely living on one’s own (иногда становилось одиноко жить совсем одной). Well (ну), he was rather good-looking too (он был весьма красив к тому же)……


But the door was closing. The man shivered, squaring his broad shoulders against the black, rain streaked evening. The chill wind flipped his thick, dark hair. Emily paused. He looked safe enough. Besides, it sometimes got lonely living on one’s own. Well, he was rather good-looking too……

‘Oh, all right (ой, ну хорошо). Keep me company while you dry off, will you (составьте мне компанию, пока вы сохнете, ладно). But I’m definitely not buying anything, okay (но я точно ничего не куплю, хорошо; definitely – определенно, точно)?’


‘Oh, all right. Keep me company while you dry off, will you. But I’m definitely not buying anything, okay?’

Roughly around 35 (примерно около 35), her own age (ее возраста), still clean and well groomed (все еще опрятный и элегантный; clean – чистый; опрятный; groom – конюх, грум; to groom – ходить за лошадью, чистить лошадь; холить, наводить лоск, приводить в надлежащий вид; well-groomed – хорошо вычищенный, ухоженный /о лошади/; холеный /о человеке/, элегантный, следящий за собой; аккуратный, ухоженный) after day-long door-stepping (после хождений по домам целый день; day-long – длиною в день; door – дверь; to step – cтупать, шагать) as he stirred a mug of coffee at her kitchen table (он помешивал /ложкой/ в чашке кофе за ее кухонным столом).


Roughly around 35, her own age, still clean and well groomed after day-long door-stepping as he stirred a mug of coffee at her kitchen table.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука