Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Momentarily distracted (на мгновение отвлекшись), Emily’s mind wandered (сознание Эмили перенеслось /в прошлое/; to wander – бродить, странствовать, скитаться; блуждать, быть рассеянным; витать; отклоняться, уходить в сторону). Back to five years ago (на пять лет назад) when, on the eve of their wedding (когда, накануне их свадьбы), her beloved John had been spotted keeping a cosy dinner date with an old flame (ее возлюбленный Джон был замечен на свидании за уютным ужином со старой подружкой; flame – пламя; шутл. предмет обожания, предмет любви). ‘It was nothing (ничего не было: «это было ничего»), I was only saying goodbye (я только хотел попрощаться: «говорил до свидания»),’ John had insisted (настаивал Джон). ‘Then why didn’t you tell me (тогда почему ты не сказал мне)?’ she demanded (спросила она; to demand – требовать, потребовать; спрашивать, задавать вопрос). ‘I didn’t want to upset you (я не хотел тебя расстраивать). Nothing happened (ничего не было: «не случилось»), I swear it (я клянусь).’


Momentarily distracted, Emily’s mind wandered. Back to five years ago when, on the eve of their wedding, her beloved John had been spotted keeping a cosy dinner date with an old flame. ‘It was nothing, I was only saying goodbye,’ John had insisted. ‘Then why didn’t you tell me?’ she demanded. ‘I didn’t want to upset you. Nothing happened, I swear it.’

But she knew he was lying (но она знала, что он лжет). He had hoped to get away with it (он надеялся, что ему это сойдет с рук; to get away – выйти из трудного положения, выйти сухим из воды, сходить с рук). Men will say anything to have it all their way (мужчины скажут что угодно, лишь бы сделать все по-своему: «иметь = получить это все своим путем = как им этого хочется»), had been her bitter lesson (был ее горький урок).


But she knew he was lying. He had hoped to get away with it. Men will say anything to have it all their way, had been her bitter lesson.

‘Well (ну) – don’t you think it’s simply ideal for you (не думаете ли вы, что это просто идеально для вас)?’

‘Wha… (что)?’ Emily tore herself back to the present (Эмили рывком вернула себя обратно в настоящее; to tear – рвать, отрывать; вырывать, выхватывать) at the sound of Jim’s voice (при звуке голоса Джима). ‘Yes (да)… …yes, it seems fine (да, это кажется замечательным). I suppose I should take it (думаю, я согласна: «мне следует взять это»; to suppose – полагать, думать; предполагать, допускать).’


‘Well – don’t you think it’s simply ideal for you?’

‘Wha…?’ Emily tore herself back to the present at the sound of Jim’s voice. ‘Yes… …yes, it seems fine. I suppose I should take it.’

‘Great (отлично)!’ enthused Jim Hutson (обрадовался Джим Хатсон; to enthuse – приходить в восторг; проявлять энтузиазм), grinning hugely (широко ухмыляясь; huge – огромный). ‘Now (теперь), if you’d like to sign here (если бы вы вот здесь подписали)……’


‘Great!’ enthused Jim Hutson, grinning hugely. ‘Now, if you’d like to sign here……’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука