Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘I can see you don’t remember me,’ continued Emily, ‘but you must recall our headmaster, Mr Kipper, and the way he’d always have to send a monitor on ahead to reflate his bike tyres each afternoon?’

‘Yes, that I do remember (да, это я помню)! Those were good times, weren’t they (хорошие были времена, не так ли),’ observed Jim (заметил Джим), shaking his head nostalgically (с ностальгией качая головой), adding (добавив), ‘you’ve got a good memory (у вас хорошая память).’ His glance again strayed to the document before Emily (его взгляд снова вернулся к документу, /лежащему/ перед Эмили; to stray – сбиться с пути, отбиться; блуждать, бродить), and then he caught her eye (но затем он поймал ее взгляд; to catch) and they laughed together (и они вместе рассмеялись).


‘Yes, that I do remember! Those were good times, weren’t they,’ observed Jim, shaking his head nostalgically, adding, ‘you’ve got a good memory.’ His glance again strayed to the document before Emily, and then he caught her eye and they laughed together.

‘You must stay for a bite (ты должен остаться перекусить),’ she said (сказала она). ‘I’ve got an extra pizza in the freezer (у меня есть еще одна пицца в морозилке; extra – добавочный, дополнительный) and the salad is enough for two (а салата хватит на двоих).’

‘I’d be delighted (я бы с удовольствием),’ said Jim (сказал Джим), before pointing to the document (прежде чем указать на документ). ‘On the top one (на верхнем /листе/), and then on the duplicate (а затем на копии), if you would, Emily (если позволите, Эмили).’


‘You must stay for a bite,’ she said. ‘I’ve got an extra pizza in the freezer and the salad is enough two.’

‘I’d be delighted,’ said Jim, before pointing to the document. ‘On the top one, and then on the duplicate, if you would, Emily.’

Smiling (улыбаясь), Emily signed her name with a flourish as directed (Эмили поставила свою подпись росчерком, как было указано).

‘Happy (счастлив)?’ she enquired (спросила она).

‘I certainly am (да, безусловно),’ beamed Jim (просиял Джим).


Smiling, Emily signed her name with a flourish as directed.

‘Happy?’ she enquired.

‘I certainly am,’ beamed Jim.

‘I like making people happy (мне нравится делать людей счастливыми),’ giggled Emily (захихикала Эмили).

‘So do I (мне тоже) – especially pretty women (особенно красивых женщин),’ was Jim’s quick response (был быстрый ответ Джима). They laughed again (они снова засмеялись), only this time the atmosphere seemed distinctly charged (только на тот раз атмосфера казалась определенно заряженной; distinctly – отчетливо, четко, ясно; заметно, определенно, бесспорно; charged – полный; заряженный).


‘I like making people happy,’ giggled Emily.

‘So do I – especially pretty women,’ was Jim’s quick response. They laughed again, only this time the atmosphere seemed distinctly charged.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука