Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

From underneath her bed she pulled out a ring-binder (из-под кровати она достала папку с кольцами) to file away the specimen (чтобы подшить документ). Idly she leafed through the other documents therein (она лениво пролистала остальные документы /лежавшие/ там), trying to match faces to each (пытаясь вспомнить соответсвующие лица для каждого; to match – подбирать; приводить в соответствие)… there was a double-glazing agreement (там было соглашение на двойные оконные рамы), one for a water softener (на аппарат для смягчения воды), a set of encyclopaedias (собрание энциклопедий), an intruder alarm system (систему сигнализации; intruder – незаконно вторгающийся человек; to intrude – вторгаться, входить без разрешения или приглашения; alarm system – система сигнализации; alarm – тревога, сигнал тревоги), a garden swimming pool (садовый бассейн) – all reneged on (все отмененные). ‘Men will say anything to have it all their way (мужчины скажут что угодно, лишь бы получить то, что им нужно; way – путь; метод, способ; манера; to have it one’s way – сделать все по-своему),’ whispered Emily (прошептала Эмили).


From underneath her bed she pulled out a ring-binder to file away the specimen. Idly she leafed through the other documents therein, trying to match faces to each… there was a double-glazing agreement, one for a water softener, a set of encyclopaedias, an intruder alarm system, a garden swimming pool – all reneged on. ‘Men will say anything to have it all their way,’ whispered Emily.

Temptation

(Искушение)

‘No thanks (нет, спасибо), I’m waiting for someone (я жду кое-кого),’ said Jenny (сказала Дженни). The man who had offered to buy her a drink withdrew (мужчина, который предложил купить ей выпить, удалился; to withdraw), shaking his head (качая головой; to shake – трясти; качать /головой/). Jenny shrugged her pretty shoulders (Дженни пожала своими красивыми плечами). Okay, so she had been sitting at the bar long enough (хорошо, пусть она сидела в баре достаточно долго) for the ice cubes to have melted in her orange juice (чтобы кубики льда растаяли в ее апельсиновом соке), but it was true (но это была правда). She was waiting (она ждала) – for the right man (нужного мужчину; right – правильный; подходящий). Not just anyone would do (не просто первого попавшегося; anyone would do – любой подойдет/сойдет).


‘No thanks, I’m waiting for someone,’ said Jenny. The man who had offered to buy her a drink withdrew, shaking his head. Jenny shrugged her pretty shoulders. Okay, so she had been sitting at the bar long enough for the ice cubes to have melted in her orange juice, but it was true. She was waiting – for the right man. Not just anyone would do.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука