Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

The hypocrites (лицемеры)! fumed Anthea (вскипела Антея; to fume – дымить; раздражаться, кипеть от злости; fume – дым, испарение). Her two so-called friends sat huddled together every lunch break (ее две так называемых подруги сидели рядышком на каждом обеденном перерыве), their podgy little fingers pointing out one hunky guy after another in their weekly magazines (и их толстенькие маленькие пальчики указывали в еженедельных журналах на одного красивого парня за другим; podgy – приземистый и толстый; короткий и толстый /о пальцах/; hunky – здоровый; мускулистый, привлекательный /о мужчине/). But when it came to the crunch (но когда дело дошло до решающего момента; crunch – критический, решающий момент) they came over all holier-than-thou (они вдруг все превратились в святош;[27] to come over – изменить свою точку зрения).


The hypocrites! fumed Anthea. Her two so-called friends sat huddled together every lunch break, their podgy little fingers pointing out one hunky guy after another in their weekly magazines. But when it came to the crunch they came over all holier-than-thou.

Anthea knew (Антея знала) her hairdresser Marcel fancied her something rotten (что она ужасно нравилась своему парикмахеру Марселю; to fancy – очень хотеть, страстно желать; испытывать симпатию, любить; rotten – /прил./ гнилой; /нареч./ очень сильно; to rot/to rot away гнить; портиться, разлагаться). He would catch her eye in the mirror (он ловил ее взгляд в зеркале) and his hands would go all clumsy (и его руки становились неловкими). Sometimes he’d lean too close (иногда он наклонялся слишком сильно) and she’d feel his hot breath on the back of her neck (и она чувствовала его горячее дыхания сзади на шее). Let’s face it (нужно признать; face – лицо; to face – стоять лицом к лицу; сталкиваться; признавать), he wasn’t big and muscular like Sam (он не был большим и мускулистым, как Сэм), but he had these rather dark, soulful eyes (но у него были эти довольно темные, задушевные глаза; soul – душа). Far more to the point, however (однако, что было еще более важно), he always made her feel important (с ним она всегда чувствовала себя значительной: «он всегда заставлял ее чувствовать себя важной»). Unlike Sam (не то, что Сэм; unlike – разный, отличный, непохожий, не такой как)!


Anthea knew her hairdresser Marcel fancied her something rotten. He would catch her eye in the mirror and his hands would go all clumsy. Sometimes he’d lean too close and she’d feel his hot breath on the back of her neck. Let’s face it, he wasn’t big and muscular like Sam, but he had these rather dark, soulful eyes. Far more to the point, however, he always made her feel important. Unlike Sam!

So that evening Anthea took the plunge (так что этим вечером Антея сделала решительный шаг; to take – брать; plunge – прыжок, ныряние, погружение; решительный шаг, стремительное продвижение; to take the plunge – сделать решительный шаг).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука