Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Surprise (сюрприз). Happy birthday (с днем рождения)!’ went up the cry from half a dozen throats (вырвался крик из полудюжины глоток; to go up) as yellow light flooded the room (когда желтый свет наполнил комнату). There were streamers overhead (над головой были гирлянды). Frosty bottles of champagne surrounded a huge birthday cake (ледяные бутылки шампанского окружали огромный торт ко дню рождения). Sam was there (Сэм был там). So were Jackie and Wendy and their husbands (там были Джекки и Венди и их мужья). Even their boss from work had been invited (даже их босс с работы был приглашен).


‘Surprise. Happy birthday!’ went up the cry from half a dozen throats as yellow light flooded the room. There were streamers overhead. Frosty bottles of champagne surrounded a huge birthday cake. Sam was there. So were Jackie and Wendy and their husbands. Even their boss from work had been invited.

‘Marcel only gave me a lift home (Марсель только подвез меня домой; to give – давать; lift – поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что какого-л. пешехода подвозят на короткое расстояние),’ babbled Anthea (пролепетала Антея), ‘he’s a kind sort of bloke, is Marcel (он очень добрый парень, этот Марсель).’

Everyone seemed frozen (все, казалось, застыли; to freeze – замерзнуть, заледенеть; застыть). Finally Sam spoke (наконец Сэм заговорил; to speak).


‘Marcel only gave me a lift home,’ babbled Anthea, ‘he’s a kind sort of bloke, is Marcel.’

Everyone seemed frozen. Finally Sam spoke.

‘So kind (настолько добр) that he insisted on carrying you all the way inside, love (что настоял на том, чтобы нести тебя всю дорогу на руках, дорогая)?’ he enquired wearily (устало осведомился он).


‘So kind that he insisted on carrying you all the way inside, love?’ he enquired wearily.

The Retired Greyhound

(Отставная[29] борзая)

Fiona caught his eye (Фиона поймала его взгляд; eye – глаз; зрение; взгляд; to catch) while the stewardess was pointing out her window seat (когда стюардесса показала ее кресло у иллюминатора), but his friendly smile cut no ice with her (но его дружелюбная улыбка не расположила[30] ее к нему).

‘Excuse me (извините),’ she mumbled frostily (холодно пробурчала она), squeezing past his knees (протискиваясь мимо его колен).


Fiona caught his eye while the stewardess was pointing out her window seat, but his friendly smile cut no ice with her.

‘Excuse me,’ she mumbled frostily, squeezing past his knees.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука