Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘You look like a kind man, Marcel (ты выглядишь добрым человеком, Марсель),’ she murmured (прошептала она; to murmur – производить легкий шум; журчать; шелестеть; шептать, говорить шепотом) as he fussed over her hair (пока он суетился вокруг ее волос). ‘The sort who knows how to make a woman happy (мужчиной, который знает, как сделать женщину счастливой; sort – вид, разновидность, род, сорт; тип человека). I wish my Sam was like that (хотела бы я, чтобы мой Сэм был таким же; to wish – желать, хотеть).’


So that evening Anthea took the plunge.

‘You look like a kind man, Marcel,’ she murmured as he fussed over her hair. ‘The sort who knows how to make a woman happy. I wish my Sam was like that.’

Marcel’s eyes became as round as marbles[28] (глаза Марселя стали круглыми, как шарики).

‘You’re sad this evening (вы грустная этим вечером),’ he observed (заметил он), ‘I knew it when you walked in (я понял это, когда вы вошли; to know – знать; разбираться; узнавать; понимать, осознавать). Just tell me how I can make you happy (только скажите мне, как я могу сделать вас счастливой).’


Marcel’s eyes became as round as marbles.

‘You’re sad this evening,’ he observed, ‘I knew it when you walked in. Just tell me how I can make you happy.’

‘Sam forgot my birthday (Сэм забыл мой день рождения; to forget). So I’ll have to spend a lonely evening (так что мне придется провести одинокий вечер) watching telly (смотря телевизор) while he plays darts (пока он играет в дартс),’ lied Anthea (соврала Антея).


‘Sam forgot my birthday. So I’ll have to spend a lonely evening watching telly while he plays darts,’ lied Anthea.

Marcel’s fingers danced joyfully over Anthea’s head (пальцы Марселя радостно заплясали над головой Антеи). He hadn’t expected such a direct approach (он не ожидал такого прямолинейного подхода; direct – прямой; откровенный, неприкрытый). ‘We can’t have that now, can we (мы не можем этого позволить, правда),” he whispered in Anthea’s ear (прошептал он в ухо Антеи).


Marcel’s fingers danced joyfully over Anthea’s head. He hadn’t expected such a direct approach. ‘We can’t have that now, can we,” he whispered in Anthea’s ear.

Anthea had made sure her appointment was last on Marcel’s list (Антея устроила, чтобы ее запись была последней в списке Марселя; to make sure – убедиться; обеспечить; appointment – назначение; установленная встреча; to make). So by the time he had finished her hair (так что к тому времени, когда он закончил с ее волосами) she had already accepted his offer of a lift home (она уже приняла его предложение подвезти ее домой). Anthea pictured her friends falling off their bar stools later (Антея представляла, как ее друзья упадут с барных стульев после) when she would describe her private little birthday celebration (когда она опишет ее личное маленькое празднование дня рождения).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука