Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

To her horror she found herself saying, ‘I had to call off my wedding. I had no choice. I couldn’t hold on to him. I found out he’d been straying each time my back was turned. It was horrible!’

‘He must have been mad (он, должно быть, был сумасшедшим),’ declared her fellow passenger (объявил ее попутчик), as if well used to strange women abruptly pouring their hearts out (как будто давно привыкший, чтобы незнакомые женщины внезапно изливали ему свою душу).


‘He must have been mad,’ declared her fellow passenger, as if well used to strange women abruptly pouring their hearts out.

‘You don’t get it, do you (вы не понимаете, не так ли)?’ she came back quickly (она быстро пришла в себя; to come back – вернуться; очнуться, прийти в себя). ‘It must be me (что-то должно быть /не так/ со мной). Because they’ve all been like that (потому что все они были такими), the few men I know (те немногие мужчины, которых я знала). They’ve always been off and away (они всегда срывались и убегали), like greyhounds from their traps (как борзые с поводка), the moment I haven’t been looking (в момент когда я не смотрела)!’


‘You don’t get it, do you?’ she came back quickly. ‘It must be me. Because they’ve all been like that, the few men I know. They’ve always been off and away, like greyhounds from their traps, the moment I haven’t been looking!’

‘That’s nonsense (это чепуха), there’s nothing wrong with you (с вами все в порядке; nothing – ничто, ничего; wrong – неправильный, неверный; неподходящий; несоответствующий)…’

‘Okay (хорошо), so let’s say there’s nothing wrong with me (давайте скажем, что со мной все в порядке),’ she said reasonably (рассудительно сказала она). ‘That means all men are the same (это означает, что все мужчины одинаковые), racing away with only one thought in mind (убегающие с единственной мыслью на уме) at the first chance they get (при первой же возможности, которую получают). Just like greyhounds (точно как борзые).’


‘That’s nonsense, there’s nothing wrong with you…’

‘Okay, so let’s say there’s nothing wrong with me,’ she said reasonably. ‘That means all men are the same, racing away with only one thought in mind at the first chance they get. Just like greyhounds.’

‘Not all men are like that (не все мужчины такие),’ he protested (возразил он), but Fiona shook her head wearily (но Фиона устало покачала головой; to shake – трясти; качать /головой/).

‘You can’t have it both ways (обе эти теории не могут быть верными: «нельзя получить это двумя путями»), it’s got to be one or the other (должна быть или одна, или вторая). Anyway (в любом случае), I’m through with men (с меня хватит мужчин).’


‘Not all men are like that,’ he protested, but Fiona shook her head wearily.

‘You can’t have it both ways, it’s got to be one or the other. Anyway, I’m through with men.’

‘My name is Paul (меня зовут Пол),’ he offered (предложил он).

‘I’m Fiona (я Фиона). Goodbye, Paul (до свидания, Пол).’

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука