Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

For a while he was silent (некоторое время он молчал). Then when he spoke he shocked her (затем, когда он заговорил, он шокировал ее).


‘My name is Paul,’ he offered.

‘I’m Fiona. Goodbye, Paul.’

For a while he was silent. Then when he spoke he shocked her.

‘You’re beautiful (вы красивая),’ he said (сказал он) and really seemed to mean it (и действительно казалось, что он имеет это в виду). ‘The moment I saw you (с момента, когда я увидел вас) I couldn’t take my eyes off you (я не мог отвести от вас глаз). But there is more than just looks about you (но в вас есть больше, чем просто внешность). A lot more (намного больше). There (ну вот), I’ve said it (я это сказал) and it’s over (и все кончено). I just wanted you to know (я просто хотел, чтобы вы знали).’


‘You’re beautiful,’ he said and really seemed to mean it. ‘The moment I saw you I couldn’t take my eyes off you. But there is more than just looks about you. A lot more. There, I’ve said it and it’s over. I just wanted you to know.’

Fiona got to her feet abruptly (Фиона резко вскочила на ноги; to get) and said, ‘excuse me (и сказала «простите»),’ and brushed roughly past to the toilet at the end of the aisle (и резко рванулась к туалету в конце прохода). Inside she lowered the lavatory pan seat (внутри она опустила сиденье унитаза) and sat on it (и села на него) and cried (и заплакала). Despite vowing (несмотря на клятву; vow – клятва, обет; to vow – давать обет; клясться) she’d never again let any man make her cry (что она никогда больше не позволит ни одному мужчине заставить ее плакать), she’d allowed this handsome hunk to do just that (она позволила этому милому красавчику именно это и сделать)!


Fiona got to her feet abruptly and said, ‘excuse me,’ and brushed roughly past to the toilet at the end of the aisle. Inside she lowered the lavatory pan seat and sat on it and cried. Despite vowing she’d never again let any man make her cry, she’d allowed this handsome hunk to do just that!

When she emerged (когда она появилась), the delicious aroma of fluffy, plump omelettes (восхитительный аромат пышных, толстых омлетов) and fresh brewed coffee (и свежезаваренного кофе) was seeping through the cabin (сочился из салона). The first rays of sunlight slanting through her oval window (первые лучи солнца, пробивающиеся сквозь овальное окошко) had turned Paul’s head to gold (превратили волосы Пола в золото; head – голова) as he leaned back to stretch his arms above his head (когда он откинулся назад, чтобы вытянуть руки над головой). To her amazement (к своему изумлению) Fiona found herself wondering (Фиона обнаружила, что она размышляет) what it would be like to wake up in bed with him beside her (каково было бы проснуться в постели рядом с ним). Edging past him again (снова протискиваясь мимо него) she tried not to look at his tanned and muscular bare arms (она старалась не смотреть на его загорелые и мускулистые голые руки).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука