Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Everything was a blur behind unshed tears (все было размыто за навернувшимися слезами; unshed – непролитый, unshed tears – невыплаканные слезы; to shed /tears, blood/ – проливать, лить /слезы, кровь/), the smiling stewardess (улыбающаяся стюардесса), the arrivals hall (зал прилетов), her luggage on the carousel (ее багаж на транспортере). Just as well, perhaps (может, все и к лучшему). No doubt in time Paul would have turned out just like the others (без сомнения со временем Пол оказался бы таким же, как остальные), despite the fact that for a few fleeting moments (несмотря на то, что на несколько коротких мгновений; fleet – быстрый; быстроходный, скорый; стремительный; to fleet – быстро двигаться; торопиться, спешить) there had been something about him that had promised otherwise (было в нем что-то, что обещало обратное).


Everything was a blur behind unshed tears, the smiling stewardess, the arrivals hall, her luggage on the carousel. Just as well, perhaps. No doubt in time Paul would have turned out just like the others, despite the fact that for a few fleeting moments there had been something about him that had promised otherwise.

Almost out of the terminal building (почти выйдя из здания терминала), Fiona paused (Фиона остановилась). She longed to know what his girlfriend or wife looked like (она очень хотела узнать, как выглядела его девушка или жена; to long – сильно хотеть, страстно желать). At least she’d have a picture of the happy couple to carry away in her heart (по крайней мере у нее будет картина счастливой пары, чтобы сохранить в своем сердце). Fiona retraced her steps (Фиона вернулась назад: «вернулась по своим следам»; to retrace – проходить обратно по пройденному пути; step – шаг; след) and stood behind a pillar to watch (и остановилась за колонной посмотреть; to stand).


Almost out of the terminal building, Fiona paused. She longed to know what his girlfriend or wife looked like. At least she’d have a picture of the happy couple to carry away in her heart. Fiona retraced her steps and stood behind a pillar to watch.

Suddenly she saw Paul (вдруг она увидела Пола). And he was alone (и он был один), he wasn’t even looking out for anyone (он даже никого не высматривал). But by this time she was too excited (но к этому времени она была слишком взволнована). Her heart brimming over with joy (с сердцем, переполненным радостью) she began running towards him (она бросилась к нему бегом: «начала бежать к нему»).


Suddenly she saw Paul. And he was alone, he wasn’t even looking out for anyone. But by this time she was too excited. Her heart brimming over with joy she began running towards him.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука