Читаем Анна Каренина полностью

"That's to say, you think there's a lack of something in me?"-- То есть, ты думаешь, что у меня есть недостаток чего-то?
"Perhaps so," said Levin. "But all the same I admire your grandeur, and am proud that I've a friend in such a great person.-- Может быть, и да, -- сказал Левин. -- Но все-таки я любуюсь на твое величие и горжусь, что у меня друг такой великий человек.
You've not answered my question, though," he went on, with a desperate effort looking Oblonsky straight in the face.Однако ты мне не ответил на мой вопрос, -прибавил он, с отчаянным усилием прямо глядя в глаза Облонскому.
"Oh, that's all very well.-- Ну, хорошо, хорошо.
You wait a bit, and you'll come to this yourself.Погоди еще, и ты придешь к этому.
It's very nice for you to have over six thousand acres in the Karazinsky district, and such muscles, and the freshness of a girl of twelve; still you'll be one of us one day.Хорошо, как у тебя три тысячи десятин в Каразинском уезде, да такие мускулы, да свежесть, как у двенадцатилетней девочки, -- а придешь и ты к нам.
Yes, as to your question, there is no change, but it's a pity you've been away so long."Да, так о том, что ты спрашивал: перемены нет, но жаль, что ты так давно не был...
"Oh, why so?" Levin queried, panic-stricken.-- А что? -- испуганно спросил Левин.
"Oh, nothing," responded Oblonsky. "We'll talk it over.-- Да ничего, -- отвечал Облонский. -- Мы поговорим.
But what's brought you up to town?"Да ты зачем, собственно, приехал?
"Oh, we'll talk about that, too, later on," said Levin, reddening again up to his ears.-- Ах, об этом тоже поговорим после, -- опять до ушей покраснев, сказал Левин.
"All right.-- Ну, хорошо.
I see," said Stepan Arkadyevitch. "I should ask you to come to us, you know, but my wife's not quite the thing.Понятно, -- сказал Степан Аркадьич. -- Так видишь ли: я бы позвал тебя к себе, но жена не совсем здорова.
But I tell you what; if you want to see them, they're sure now to be at the Zoological Gardens from four to five.А вот что: если ты хочешь их видеть, они, наверное, нынче в Зоологическом саду от четырех до пяти.
Kitty skates.Кити на коньках катается.
You drive along there, and I'll come and fetch you, and we'll go and dine somewhere together."Ты поезжай туда, а я заеду, и вместе куда-нибудь обедать.
"Capital. So good-bye till then."-- Прекрасно, до свидания же.
"Now mind, you'll forget, I know you, or rush off home to the country!" Stepan Arkadyevitch called out laughing.-- Смотри же, ты ведь, я тебя знаю, забудешь или вдруг уедешь в деревню! -- смеясь, прокричал Степан Аркадьич.
"No, truly!"-- Нет, верно.
And Levin went out of the room, only when he was in the doorway remembering that he had forgotten to take leave of Oblonsky's colleagues.И, вспомнив о том, что он забыл поклониться товарищам Облонского, только когда он был уже в дверях, Левин вышел из кабинета.
"That gentleman must be a man of great energy," said Grinevitch, when Levin had gone away.-- Должно быть, очень энергический господин, -сказал Гриневич, когда Левин вышел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки