Читаем Антарес полностью

— Ваши величества, для меня большая честь представить вам делегацию правительства Альты: послов Станислава Барретта и Алисию Делеван, командира флота Ричарда Дрейка, командующего боевым крейсером «Дискавери», и мисс Бетани Линдквист, представителя потомственного посла Земли на Альте. Леди и джентльмены, позвольте представить вам: Джон-Филипп Уолкирк VI и королева Фелисия.

— Благодарю, брат, — отозвался Джон-Филипп. — Добро пожаловать, дорогие гости! В вашем лице мы счастливы также приветствовать Парламент и народ Альты.

— Благодарим вас, ваше величество, — заговорил Барретт. — Премьер-министр попросил меня передать наилучшие пожелания вашим величествам и народу Сандара.

— Насколько я понимаю, в вашей экспедиции присутствуют представители научных и деловых кругов Альты.

— Это так, ваше величество. Должен добавить, что все они хотят повидать вашу прекрасную планету.

— Мы ждем их с нетерпением, — произнесла королева Фелисия чистым музыкальным голосом.

— Вы так добры, ваше величество. — Барретт поклонился королеве. — Мы будем счастливы, если удастся организовать встречи с представителями научных и деловых кругов Сандара.

— Это замечательное предложение, господин посол, — вступил в разговор король. — Мы будем рады приветствовать ваших людей на Сандаре уже сегодня.

— Тогда они немедленно начнут готовиться к перелету, сэр.

Джон— Филипп перевел взгляд на Дрейка.

— А ваши команды, командир? Готов поклясться, они ждут не дождутся увольнительной.

— Так и есть, сэр.

— Мы с удовольствием примем их. Если мы чему-то научились за сто лет войны, так это тому, как сделать увольнительную незабываемой.

Дрейк поклонился.

— Вы так щедры, ваше величество.

— Моя щедрость вполне понятна, командир. Чем скорее и лучше мы узнаем друг друга, тем эффективнее выступим против общего врага.

— Весьма разумно, ваше величество.

Джон— Филипп повернулся к Бетани Линдквист:

— Что я могу сделать для вас, мисс Линдквист?

— У Земли есть посольство на Сандаре, ваше величество?

— Несомненно.

— Я была бы очень рада возможности встретиться с земным послом.

— Мои люди немедленно переговорят с ним. Я также буду рад предоставить вам транспорт, чтобы вы могли прибыть к нему.

— Посольство далеко отсюда?

— На другой стороне планеты, мисс Линдквист. Оно было построено до Большой миграции, с тех пор его положение не менялось. Вы же знаете, как консервативно земное правительство.

— Я хотела бы это знать. К сожалению, Альта была отрезана от Земли сто двадцать пять лет.

— Мы просто обязаны исправить это положение, — заметил король.

— Благодарю вас, ваше величество.

Джон— Филипп небрежно взмахнул рукой:

— Пустое.

Затем король обвел взглядом всю альтанскую делегацию.

— Должно быть, вы устали. Предлагаю возобновить наш разговор, когда вы хорошенько отдохнете.

— Как желает ваше величество, — отозвался Барретт.

Король поманил к себе церемониймейстера, тот вышел вперед и ударил в пол большим посохом.

— Аудиенция окончена! Поклонитесь королю.

Из динамиков в стенах опять раздалась музыка, и весь двор поклонился. Король двинулся к выходу в сопровождении небольшой свиты, и придворные сразу же принялись за разговоры.

Мажордом Оптерис возник из ниоткуда и произнес:

— Пойдемте, я проведу вас на закрытую аудиенцию.

Оптерис провел альтанскую делегацию к лифту, и они поднялись на один из верхних этажей. Несколько минут ожидания — и их проводили в одну из гостиных королевских апартаментов. Вокруг низкого стола стояли четыре кушетки, стеклянная дверь вела на балкон, откуда открывался вид на весь дворец. В гостиной их уже ждал один из придворных.

— Леди и джентльмены, — начал главнокомандующий, — позвольте мне представить вам Теренса Хэливера, первого министра двора.

Хэливер пожал руки всем членам делегации, затем указал на кушетки.

— Его величество переодевается и вскорости присоединится к нам, а пока — располагайтесь.

Стэн Барретт и Алисия Делеван заняли одну кушетку, Дрейк и Бетани — вторую, на третью сели главнокомандующий Уолкирк и герцог Бардак. Хэливер занял место напротив послов.

— Будете пить что-нибудь? — поинтересовался он.

— Мне — как обычно! — раздался голос короля из соседней комнаты.

Хэливер принял у всех заказы и ввел их в карманный терминал. Через минуту вошел слуга с подносом напитков; как только он закончил их разносить, вошел король.

— Добро пожаловать, — прогудел он. Король сменил форму на длинный свободный наряд… — Нет-нет, не вставайте. Хватит с нас формальностей на сегодня.

Усевшись рядом с Хэливером, Джон-Филипп отпил янтарной жидкости из бокала и тут заметил, что пьет один.

— Пейте, пейте, не церемоньтесь!

Когда все гости попробовали напитки, он откинулся на спинку кушетки.

— Надеюсь, наш маленький спектакль не слишком смутил вас. Народ нуждается в таком отвлечении от войны, ведь все остальное время они работают не покладая рук.

— Церемония очень красивая, ваше величество, — заметил Барретт.

— И необходимая, господин посол. Скажите, вы действительно готовы перевезти к нам ученых?

— Да, сэр.

— А не могли бы вы подождать с этим несколько дней? Нам нужно закончить кое-какие приготовления.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антарес

Похожие книги