Читаем Античная лирика полностью

Из года в год виноград собирают и, гроздья срезая,Вовсе не смотрят на то, что изморщилась лоза;Я ж твоих розовых рук, краса ты моя и забота,Не покидаю вовек, с ними в объятьях сплетясь.Я пожинаю любовь, ничего ни весною, ни летомБольше не надобно мне: ты мне любезна одна.Будь же цветущей всегда! А если когда-нибудь станутВидны бороздки морщин, что мне до них? Я люблю.

«Льющую слезы Ниобу увидев…»

Перевод Ю. Шульца

Льющую слезы Ниобу увидев, пастух удивлялся:Как это? Камень, а вот… тоже роняет слезу.Только Эвгиппа, сей камень живой, меня не жалела,Хоть я во мраке стенал всю эту долгую ночь.Тут виновата любовь. От нее и страданья обоим:Ты ведь любила детей, я же тебя полюбил.

«Ночью привиделось мне…»

Перевод Ф. Петровского

Ночью привиделось мне, что со мной, улыбаясь лукаво,Милая рядом, и я крепко ее обнимал.Все позволяла она и совсем не стеснялась со мноюВ игры Киприды играть в тесных объятьях моих.Но взревновавший Эрот, даже ночью пустившись на козни,Нашу расстроил любовь, сладкий мой сон разогнав.Вот как завистлив Эрот! Он даже в моих сновиденьяхМне насладиться не даст счастьем взаимной любви.

«Верность — имя тебе…»

Перевод Ф. Петровского

«Верность» — имя тебе. Вот я и поверил, но тщетноЯ понадеялся: ты стала мне горше, чем смерть.Ты от влюбленных бежишь, а спешишь к тому, кто не любит.Чтобы, лишь он полюбил, тотчас опять убежать.Губы твои — приманка коварная: только я клюнул,Сразу на остром крючке розовых губ я повис.

«Благословенны да будут равно и Забвенье и Память…»

Перевод Л. Блуменау

Благословенны да будут равно и Забвенье и Память:Счастию Память мила, горю Забвение друг.

«Был нездоров я вчера…»

Перевод Ю. Шульца

Был нездоров я вчера, и предстал предо мною зловредныйВрач-погубитель и мне нектар вина запретил.Воду он пить приказал. Слова твои на́ ветер, неуч!Сам ведь Гомер говорил: «Сила людская в вине».[605]

«Скряга какой-то, заснув…»

Перевод Ф. Петровского

Скряга какой-то, заснув, на несметный клад натолкнулсяИ в сновиденье своем до смерти был ему рад.Но, лишь проснулся и вновь, после всей этой прибыли сонной,Бедность увидел свою, с горя опять он уснул.

На дом в Кибире[606]

Перевод Л. Блуменау

Каждому гостю я рад, земляку и чужому. Не делоГостеприимству пытать: кто ты, откуда и чей?

«Золотом я привлекаю Эрота…»

Перевод Ф. Петровского

Золотом я привлекаю Эрота: совсем не от плугаИли мотыги кривой пчелок зависят труды,Но от росистой весны; а для меда ПеннорожденнойЛовким добытчиком нам золото служит всегда.

«Меч мне зачем обнажать?..»

Перевод Ф. Петровского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза