Читаем Античная лирика полностью

Ох, даже всласть поболтать не дает нам злобная зависть,Ни обменяться тайком знаками наших ресниц!Смотрит упорно на нас стоящая рядом старуха,Как многоокий пастух, дочери Инаха страж[616].Стой, и высматривай нас, и терзай себе попусту сердце:Как ни гляди, все равно в душу глазами не влезть.

«Как-то, вздремнув вечерком и закинув за голову руку…»

Перевод Ф. Петровского

Как-то, вздремнув вечерком и закинув за голову руку,Менократида моя сладко забылась во сне.Я и посмел к ней прилечь, но лишь по дороге КипридыМне полпути удалось сладостно тут завершить,Как пробудилось дитя и, белыми сразу рукамиГолову цепко схватив, стало мне волосы рвать.Все ж, как ни билась она, завершили мы дело Эрота,Но залилась она вся слезным потоком, сказав:«Вот, негодяй, своего ты даром добился, а я-тоВоли тебе не давать даже за деньги клялась.Ты вот уйдешь и сожмешь другую сейчас же в объятьях:Все ненасытны вы, жадной Киприды рабы».

«Имя мне… Это зачем?..»

Перевод Ф. Петровского

Имя мне… — Это зачем? — Отчизна мне… — Это к чему же?— Славного рода я сын. — Если ж ничтожного ты?Прожил достойно я жизнь. — А если отнюдь не достойно?— Здесь я покоюсь теперь. — Мне-то зачем это знать?

На статую вакханки в Византии

Перевод Ю. Шульца

Эта вакханка в безумье отнюдь не созданье природы —Только искусство могло с камнем безумие слить.

«Только твою красоту передал живописец…»

Перевод Ф. Петровского

Только твою красоту передал живописец. О, если бМог он еще передать прелесть и песен твоих,Чтобы не только глаза, но и уши могли наслаждатьсяВидом лица твоего, звуками лиры твоей.

«Тот, кто заносчивым был и сводил надменные брови…»

Перевод Ю. Шульца

Тот, кто заносчивым был и сводил надменные брови,Ныне игрушкой в руках девушки слабой лежит.Тот, кто когда-то считал, что надо преследовать деву,Сам укрощенный, теперь вовсе надежды лишен.Вот он, простершийся ниц и от жалобных просьб ослабевший,А у девчонки глаза гневом пылают мужским.Девушка с львиной душой, даже если твой гнев и оправдан,Все же надменность умерь, ведь Немезида близка.

«Ночью вчера Гермонасса…»

Перевод Ф. Петровского

Ночью вчера Гермонасса, когда, возвращаясь с попойки,Двери я ей украшал, их обвивая венком,Вдруг окатила меня водой из кубка, прическуСпутав мою, а над ней целых три дня я сидел.Но разгорелся я весь от этой воды, и понятно:Страстный от сладостных губ в кубке таился огонь.

«Двери ночною порой захлопнула вдруг Галатея…»

Перевод Ю. Шульца

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза