Читаем  Античная лирика. полностью

Малая эта могила — Приама отважного. Пусть онБольшей достоин, но нас ведь погребают враги.

На «телку» Мирона

Перевод Л. Блуменау

Кажется, телка сейчас замычит. Знать, живое творилосьНе Прометеем одним, но и тобою, Мирон.

На «Некию» Никия [478]

Перевод Л. Блуменау

Никия это работа — живущая вечно «Некия».Памятник смерти для всех возрастов жизни она.Как первообраз служила художнику песня Гомера,Чей испытующий взгляд в недра Аида проник.

Родина Гомера

Перевод Л. Блуменау

Краем, вскормившим тебя, Колофон называют иные,Славную Смирну — одни, Хиос — другие, Гомер.Хвалится тем еще Иос, равно Саламин благодатный,Также Фессалия, мать рода лапифов. Не разМесто иное отчизной твоей величалось. Но еслиПризваны мы огласить вещие Феба слова,Скажем: великое небо отчизна твоя, и не смертнойМатерью был ты рожден, а Каллиопой самой.

Стесихору [479]

Перевод Л. Блуменау

Почва сухая Катаны
[480]в себя приняла Стесихора.Музы устами он был, полными слов через край;B нем, говоря языком Пифагора [481], душа обиталаТа же, что раньше его в сердце Гомера жила.

Пиндару [482]

Перевод Л. Блуменау

Как заглушаются звуком трубы костяные свирели,Так уступают, Пинд'aр, лиры другие твоей.Видно, недаром у губ твоих нежных роилися пчелы,Соты из воска на них, полные меда, лепя.Ведомы чары твои и рогатому Пану, который,Дудку пастушью забыв, пенью внимал твоему.

Антимаху [483]

Перевод Л. Блуменау

Неутомимого славь Антимаха за стих полновесный,Тщательно кованный им на наковальне богинь,Древних героев достойный. Хвали его, если и сам тыТонким чутьем одарен, любишь серьезную речьИ не боишься дороги неторной и малодоступной.Правда, что скипетр певцов все еще держит Гомер,И, без сомнения, Зевс Посейдона сильнее. Но меньший,Нежели Зевс, Посейдон больше всех прочих богов.Так и певец колофонский хотя уступает Гомеру,Все же идет впереди хора певцов остальных.

Эринне

Перевод Л. Блуменау

Мало стихов у Эринны, и песни не многоречивы,Но небольшой ее труд музами был вдохновлен.И потому все жива еще память о нем, и донынеНе покрывает его черным крылом своим Ночь.Сколько, о странник, меж тем увядает в печальном забвеньеНаших певцов молодых! Нет и числа их толпе.Лебедя краткое пенье милее, чем граянье галок,Что отовсюду весной ветер несет к облакам.

Сапфо

Перевод Ю. Шульца

Страх обуял Мнемосину
[484], лишь только Сапфо услыхала:Как бы не стала она музой десятой у нас.

Селевку

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже