Читаем  Античная лирика. полностью

«Факел и лук отложив, взял рожок, чем волов погоняют…» [462]

Перевод В. Латышева

Факел и лук отложив, взял рожок, чем волов погоняют,Бог пышнокрылый Эрот вместе с наплечной сумойИ, возложивши ярмо на затылки волов терпеливых,Тучную стал засевать ниву богини Део [463].Зевсу ж, на небо взглянувши, сказал: «Ороси мою ниву,Чтобы Европы быка [464]я под ярмо не подвел!»

АНТИПАТР СИДОНСКИЙ [465]

Нереиды на развалинах Коринфа [466]

Перевод Л. Блуменау

Где красота твоя, город дорийцев, Коринф величавый,Где твоих башен венцы, прежняя роскошь твоя,Храмы блаженных богов, и дома, и потомки Сизифа —Славные жены твои и мириады мужей?Даже следов от тебя не осталось теперь, злополучный.Все разорила вконец, все поглотила война.Только лишь мы, Нереиды, бессмертные дочери моря,Как алькионы, одни плачем о доле твоей.

На храм Артемиды в Эфесе [467]

1

Перевод Л. Блуменау

Видел я стены твои, Вавилон, на которых просторноИ колесницам; видал Зевса в Олимпии [468]я,Чудо висячих садов Вавилона, колосс Гели'oса [469]И пирамиды — дела многих и тяжких трудов;Знаю Мавзола гробницу [470]огромную. Но лишь увиделЯ Артемиды чертог, кровлю вознесший до туч, —Все остальное померкло пред ним; вне пределов ОлимпаСолнце не видит нигде равной ему красоты.

2

Перевод Л. Блуменау

Кто перенес парфенон
[471]твой, богиня, с Олимпа, где преждеОн находился в ряду прочих небесных жилищ,В город Андрокла [472], столицу ретивых в бою ионийцев,Музами, как и копьем, славный повсюду Эфес?Видно, сама ты, сразившая Тития [473], больше ОлимпаГород родной возлюбя, в нем свой воздвигла чертог.

Ниобе [474]

Перевод Л. Блуменау

Что подняла ты к Олимпу, о женщина, дерзкую руку,С богоотступной главы пряди волос разметав?Страшное мщенье Латоны увидев, теперь проклинаешьТы, многодетная, спор свой необдуманный с ней.В судорогах бьется одна твоя дочь, бездыханной другаяПала; над третьей висит тот же удел роковой.Но не исполнилась мера страданий твоих, покрываетЗемлю собой и толпа павших твоих сыновей.Жребий тяжелый оплакав, убитая горем Ниоба,Скоро ты станешь, увы, камнем бездушным сама.

На «Феспиад [475]» Праксителя

Перевод Л. Блуменау

Пять этих женщин, прислужниц спасителя Вакха, готовятВсе, что священный обряд хоростасии [476]велит:Тело могучего льва поднимает одна, длиннорогийЛикаонийский [477]олень взвален на плечи другой,Третья несет быстрокрылую птицу, четвертая — бубен,Пятая держит в руке медный тяжелый кротал.Все в исступленье они, и вакхическим буйством у каждойИз пятерых поражен заколобродивший ум.

«Малая эта могила — Приама отважного…»

Перевод Ю. Шульца

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже