Читаем  Античная лирика. полностью

Маном [423]когда-то при жизни он был; а теперь, после смерти,Дарию стал самому равен могуществом он.

АЛКЕЙ МЕССЕНСКИЙ [424]

Гесиоду

Перевод Л. Блуменау

В роще тенистой, в Локриде, нашедшие труп ГесиодаНимфы омыли его чистой водой родниковИ, схоронив его, камень воздвигли. Потом оросилиЗемлю над ним пастухи, пасшие коз, молокомС примесью меда — за то, что, как мед, были сладостны песниСтарца, который вкусил влаги парнасских ключей.

«Я ненавижу Эрота…»

Перевод Ю. Шульца

Я ненавижу Эрота. Людей ненавистник, зачем он,Зверя не трогая, мне в сердце пускает стрелу?Дальше-то что? Если бог уничтожит вконец человека,Разве награда ему будет за это дана?

«Без похорон и без слез…» [425]

Перевод Л. Блуменау

Без похорон и без слез, о прохожий, на этом курганеМы, фессалийцы, лежим — три мириады [426]борцов, —Пав от меча этолийцев или латинян, которыхТит за собою привел из Италийской земли.Тяжко Эмафии [427]горе; а дух дерзновенный ФилиппаВ бегство пустился меж тем, лани проворной быстрей.



«Госпожа». Вилла Мистери в Помпеях.

«Не одного лишь тебя…»

Перевод Л. Блуменау

Не одного лишь тебя и кентавра
[428]вино погубило,О Эпикрат! От вина юный наш Каллий погиб.Винным Хароном [429]совсем уже стал одноглазый [430]. Послал быТы из Аида скорей кубок такой же ему.

СИМОНИД МАГНЕСИЙСКИЙ [431]

Галл и лев

Перевод Л. Блуменау

В зимнюю пору однажды, спасаясь от снежной метели,Галл, жрец Кибелы, [432]нашел в дикой пещере приют.Но не успел волоса осушить он, как в то же ущельеСледом за ним прибежал лев, пожиратель быков.Галл испугавшийся начал тогда, потрясая тимпаном,Бывшим в руке у него, звуками грот оглашать;Звуков священных богини не вынес лесов обитательИ, убоявшись жреца, в горы пустился стремглав.А полуженственный жрец с благодарностью горной богинеЭту одежду принес с косами русых волос.

БИОН [433]

«Коль хороши мои песни…»

Перевод М. Грабарь-Пассек

Коль хороши мои песни, то славу уже мне доставятДаже и те лишь одни, что доселе мне муза внушила.Если ж не сладки они, то зачем мне дальше стараться?Если б нам жизненный срок был двоякий дарован КронидомИли изменчивой Мойрой — и так, чтоб один проводилиВ счастии мы и в утехах, другой был бы полон трудами, —То потрудившийся мог бы позднейшего ждать награжденья.Если же боги решили назначить нам, людям, для жизниСрок лишь один, и притом столь короткий, короче, чем прочим,Что же, несчастные, мы совершаем такие работы?Что же, для цели какой мы в наживу и в разные знаньяДушу влагаем свою и все к большему счастью стремимся?Видно, мы все позабыли, что мы родились не бессмертныИ что короткий лишь срок нам от Мойры на долю достался.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже