Читаем  Античная лирика. полностью

Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти бессоннойК Гелиодоре, уважь просьбу хоть музы моей!Право, как будто твой лук не умеет и ранить другого,Что на меня одного сыплются стрелы твои.Если убьешь ты меня, я оставлю кричащую надпись:«Кровью убитого здесь, странник, запятнан Эрот».

3

Перевод Л. Блуменау

Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинувЧашечки луга, к лицу Гелиодоры ты льнешь?Хочешь ли тем показать, что и сладких и горьких до болиМного Эротовых стрел в сердце скрывает она?Если пришла ты мне это сказать, то лети же обратно,Милая! Новость твою сами мы знаем давно.

4

Перевод Л. Блуменау

Мать небожителей, Ночь! Об одном я тебя умоляю,Лишь об одном я прошу, спутница наших пиров:Если другой кто-нибудь обладает чарующим теломГелиодоры моей, с ней ее ложе деля,О, да погаснет их лампа, и пусть, как Эндимион, вялоИ неподвижно лежит он у нее на груди!

5

Перевод Л. Блуменау

Кубок налей и опять и опять назови дорогуюГелиодору, с вином сладкое имя смешай!Кудри вчерашним венком убери мне — он память о милой,Влагой душистых мастей он до сих пор напоен.Видишь, как роза, подруга влюбленных, слезинки роняет,Видя ее не со мной и не в объятьях моих.

6 [497]

Перевод Л. Блуменау

Слезы сквозь землю в Аид я роняю, о Гелиодора!Слезы, останки любви, в дар приношу я тебе.Горькой тоской рождены, на твою они льются могилуВ память желаний былых, нежности нашей былой.Тяжко скорбит Мелеагр о тебе, и по смерти любимойСтоны напрасные шлет он к Ахеронту, скорбя…Где ты, цветок мой желанный? Увы мне, похищен Аидом!С прахом могилы сырой смешан твой пышный расцвет…О, не отвергни, земля, всенародная мать, моей просьбы:Тихо в объятья свои Гелиодору прими!

Эпитафия Эсигену

Перевод Л. Блуменау

Радуйся, матерь-земля! И не будь тяжела Эсигену.Ведь и тебя Эсиген мало собой тяготил.

«Ночь, священная ночь…»

Перевод Д. Дашкова

Ночь, священная ночь, и ты, лампада, не вас лиЧасто в свидетели клятв мы призывали своих!Вам принесли мы обет: он — друга любить, а я — с другомЖить неразлучно, — никто нас не услышал иной.Где ж вероломного клятва, о ночь!.. Их волны умчали,Ты, лампада, его в чуждых объятиях зришь!

Весна

Перевод К. Масальского

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже