Читаем  Античная лирика. полностью

Право, достойны фракийцы похвал, что скорбят о младенцах,Происходящих на свет из материнских утроб,И почитают, напротив, счастливым того, кто уходит,Взятый внезапно рукой Смерти, прислужницы кер.Те, кто живет, те всегда подвергаются бедствиям разным;Тот же, кто умер, нашел верное средство от бед.

ГАЛЛ [503]

На кубок с изображением Тантала [504]

Перевод Ю. Шульца

Вместе с богами когда-то сидел на пирах он и частоЧрево свое наполнял нектара сладкой струей.Ныне он жаждет земного питья, но завистница влагаПрочь убегает сама от пересохшего рта.«Пей, — говорит изваянье, — держи сокровенное в тайне;Вот наказанье для тех, чей невоздержан язык».

ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ РИМСКОЙ И ВИЗАНТИЙСКОЙ ЭПОХ

(I–VI ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ)

АНТИПАТР ФЕССАЛОНИКСКИЙ [505]

Водяная мельница [506]

Перевод Ф. Зелинского

Дайте рукам отдохнуть, мукомолки; спокойно дремлите,Хоть бы про близкий рассвет громко петух голосил:Нимфам пучины речной ваш труд поручила Деметра;Как зарезвились они, обод крутя колеса!Видите? Ось завертелась, а оси крученые спицыС рокотом движут глухим тяжесть двух пар жерновов.Снова нам век наступил золотой: без труда и усилийНачали снова вкушать дар мы Деметры [507]святой.

О девяти поэтессах [508]

Перевод Л. Блуменау

Их, этих женщин, владевших божественной речью, вскормилиГимнами муз Геликон и Пиерийский утес:Славных Миро и Праксиллу с Анитою, женским Гомером,Гордостью Лесбоса дев пышноволосых — Сапфо,И Телесиллу с Эринной, а также Коринну, чья лираПесней прославила щит грозной Афины, устаЖенственно-нежной Носсиды и певшую сладко Миртиду —Всех их, оставивших нам вечные строфы свои.Девять божественных муз происходят от неба, и девятьЭтих певиц родила, смертным на радость, земля.

Сапфо

Перевод Л. Блуменау

Имя Сапфо я носила, и песнями так же всех женщинЯ превзошла, как мужчин всех превзошел Меонид.

Аристофану

Перевод Л. Блуменау

Аристофановы книги — божественный труд, на которыйПлющ ахарнейский [509]не раз листья свои осыпал.Сколько в страницах его Диониса! Какие рассказы,Полные страшных харит, слышатся с этих страниц!О, благороднейший ум и правдивый по эллинским нравамКомик, которого гнев так же заслужен, как смех!

Пантомиму Пиладу [510]

Перевод Л. Блуменау

В Вакха Пилад самого воплотился в то время, когда онС хором вакханок пришел к римской фимеле [511]из Фив.Радостным страхом сердца он наполнил и пляской своеюВ городе целом разлил бога хмельного восторг.В Фивах из пламени бог тот родился, а он с его даромВсе выражающих рук был небесами рожден.

Гермес и Геракл

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже