Читаем  Античная лирика. полностью

В камне над гробом моим изваяй мне и горе [521]и море,Феба-свидетеля мне тут же в средине поставь,Вырежь глубокие реки, в которых для воинства КсерксаС флотом огромным его все ж не хватило воды,И начертай Саламин — чтобы с честью на гроб ФемистоклаПутнику здесь указать мог магнесийский народ.

Аргос

Перевод Л. Блуменау

Аргос! Гомерова сказка, священная почва Эллады!Весь раззолоченный встарь замок Персея! ДавноСлава угасла героев [522], которые Трои твердыню,Дело божественных рук [523], некогда рушили в прах,Но оказался сильней этот город [524], а ваши руиныПастбищем служат теперь громко мычащим стадам.

Рим [525]

Перевод Л. Блуменау

Бог, затвори на Олимпе стоящие праздно ворота,Бдительно, Зевс, охраняй замок эфирных богов!Рима копье подчинило себе уже землю и море,Только на небо еще не проложило пути.

Микены [526]

Перевод Л. Блуменау

Мало родных ваших гнезд остается нам видеть, герои,Да и они уж теперь чуть не сровнялись с землей.В виде таком я нашел, проезжая, и вас, о Микены!Стали пустыннее вы всякого пастбища коз.Вас пастухи только знают. «Здесь некогда златом обильныйГород киклопов стоял», — молвил мне старец один.

Остров Делос

Перевод Л. Блуменау

Остров — кормилец рожденных Латоной богов, неподвижноСтавший в эгейских водах волею Зевса, — тебяНе назову я несчастным, клянусь божествами твоими!Не повторю я того, что говорит Антипатр. [527]Счастлив ты: Фебу приютом ты был, и зовет АртемидаТолько, тебя одного, после Олимпа, родным.

РУФИН [528]

Родоклее

1

Перевод В. Печерина

В дар посылаю тебе, Родоклея, венок: из прекрасныхВешних цветов для тебя, милая, сам его сплел.Есть тут лилеи и розы душистые, есть анемоны,Нежный, пушистый нарцисс, бледны фиалки цветы.Ими чело увенчав, перестань, о краса, быть надменной.Как сей венок, ты цветешь, — так же увянешь, как он.

2

Перевод Л. Блуменау

Боги! Не знал я, не знал, что купается здесь Киферея,Кинув на плечи рукой волны развитых кудрей.Будь милосердна ко мне, о богиня! Прости, не преследуйГневом за то, что узрел образ божественный твой…Но — это ты, Родоклея, — не Пафия! Где же такуюВзять ты могла красоту? Не у богини ль отняв?

Мелите

1

Перевод В. Печерина

Очи Мелита, твои — очи Геры, а руки — Паллады,Пафии — белая грудь, ноги — Фетиды младой!Счастлив, кто видит тебя; трикраты блажен, кто услышит,Кто целовал — полубог; равен Зевесу супруг.

2

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже