Читаем  Античная лирика. полностью

Где я Праксителя нынче найду? Где рука Поликлета,Прежде умевшая жизнь меди и камню придать?Кто изваяет теперь мне душистые кудри Мелиты,Взор ее, полный огня, блеск ее груди нагой?Где вы, ваятели? Где камнерезы? Ведь надо же строитьХрам для такой красоты, как для подобья богов.

Неизвестной

Перевод Л. Блуменау

Ты обладаешь устами Пифо
[529], красотою Киприды,Блещешь, как Горы весны, как Каллиопа поешь;Разум и нрав у тебя от Фемиды [530], а руки — Афины [531];Четверо стало харит, милая, нынче с тобой.

Тщетная мольба

Перевод Л. Блуменау

Пользуясь тем, что Продику застал я одну, ей колениНежные начал с мольбой я обнимать и сказал:«Сжалься, спаси человека, почти уж погибшего! ЖизниСлабой остаток ему дай сохранить до конца!»Выслушав это, она прослезилась, но вскоре отерлаСлезы и нежной рукой прочь оттолкнула меня.

Наказанной

Перевод Л. Блуменау

Кто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому?Зрения был он лишен? Сердце из камня имел?Может, вернувшись не в час, у тебя он любовника встретил?Случай не новый, дитя, — все поступают, как ты.Только вперед, если будешь ты с милым в отсутствие мужа,Дверь запирай на засов, чтоб не попасться опять.

Эроту

1

Перевод Л. Блуменау

Если в обоих, Эрот, одинаково стрелы пускаешь,Бог ты; когда ж в одного ими ты сыплешь — не бог.

2

Перевод Л. Блуменау

Против Эрота мне служит оружием верным рассудок,Выйдя один на один, не победит он меня;Смертный, с бессмертным готов я бороться. Но если ЭротуВакх помогает, один что я могу против двух?

«Бедность и страсть — мои беды…»

Перевод Л. Блуменау

Бедность и страсть — мои беды. С нуждою легко я справляюсь,Но Афродиты огня перенести не могу.

«Все я люблю у тебя…»

Перевод Ю. Шульца

Все я люблю у тебя, но глаза твои ненавижу,Ибо невольно они дарят блаженство другим.

АНТИФИЛ ВИЗАНТИЙСКИЙ [532]

«К милым отчизны брегам приближался…»

Перевод В. Печерина

К милым отчизны брегам приближался, «завтра, — сказал я, —Долгий и бурный мой путь кончится: пристань близка».Но не сомкнулись уста еще — море, как ад, потемнело,И сокрушило меня слово пустое сие.«Завтра» с надеждою смелой вещать не дерзай: Немезида [533]Всюду настигнет тебя, дерзкий карая язык.

«Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?..»

Перевод Д. Дашкова

Нивы ужель не осталось другой для сохи селянина?Что же стенящий твой вол пашет на самых гробах,Ралом железным тревожа усопших? Ты мнишь, дерзновенный,Тучные кинув поля, жатву от праха вкусить!Смертен и ты. И твои не останутся кости в покое;Сам святотатство начав, им же ты будешь казним.

Иссякший ключ

Перевод Д. Дашкова

Прохожий

Нимфы источника, где вы? Ужели обильные воды,Вечно журчавшие здесь, Гелия зной иссушил?

Нимфы

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже