Читаем  Античная лирика. полностью

Только богатство души настоящее наше богатство,Все же другое скорбей больше приносит, чем благ.Тот лишь действительно может по праву назваться богатым,Кто из добра своего пользу способен извлечь;Кто не корпит над счетами, всегда об одном помышляя —Как бы побольше скопить; сходный с прилежной пчелой,Многоячейные соты, трудясь, он медом наполнит —Медом, который потом будут другие сбирать.

2

Перевод Л. Блуменау

Артемидор, обладая десятками тысяч, не тратитСам ничего и влачит жизнь свою так же, как мул,Что на спине своей носит нередко тяжелую грудуЗолота, сам между тем кормится сеном одним.

О грамматике

Перевод Л. Блуменау

Будь благосклонна ко мне, о грамматика! Славное средствоТы для голодных нашла: «Гнев, о богиня, воспой»! [566]Храм бы роскошный за это тебе надлежало поставить,Жертвенник, где б никогда не потухал фимиам.Ведь и тобою полны все пути [567]и на суше и в море,Каждая гавань полна, — так завладела ты всем!

На врача [568]

Перевод Л. Блуменау

В школу мою обучаться грамматике лекарь однаждыСына прислал своего. Мальчик прошел у меня«Гнев, о богиня, воспой» и «Тысячи бедствий соделал»,Начал и третий уже было разучивать стих:«Многие души героев могучих в Аид он низринул», —Как перестали его в школу ко мне посылать.Встретившись после, родитель сказал мне: «Спасибо за сына;Только науку твою может он дома пройти:Мною ведь тоже в Аид низвергаются многие души,И не нужна для того ваша грамматика мне».

«Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин…»

Перевод Л. Блуменау

Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин.И оттого среди них пьяным казался один.

Морским богам [569]

Перевод Л. Блуменау

Главку, Нерею, Ино и рожденному ей Меликерту,Самофракийским богам, как и Крониду пучин,Спасшись от волн, я, Лукиллий, свои волоса посвящаю, —Кроме волос, у меня больше ведь нет ничего.

«Волосы — ум у тебя…»

Перевод Ф. Петровского

Волосы — ум у тебя, когда ты молчишь; заболтаешь —Как у мальчишки, в тебе нет ни на волос ума.

На свою книгу

Перевод Ю. Шульца

Все это я, Лукиан, написал, зная глупости древних.Глупостью людям порой кажется мудрость сама:Нет у людей ни одной, безупречно законченной мысли;Что восхищает тебя, то пустяки для других.

МЕТРОДОР [570]

О жизни [571]

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже