Читаем  Античная лирика. полностью

В жизни любая годится дорога. В общественном месте —Слава и мудрость в делах, дома — покой от трудов;В селах — природы благие дары, в мореплаванье — прибыль,В крае чужом нам почет, если имеем мы что,Если же нет ничего, мы одни это знаем; женитьбаКрасит очаг, холостым — более легкая жизнь.Дети — отрада, бездетная жизнь без забот. МолодежиСила дана, старики благочестивы душой.Вовсе не нужно одно нам из двух выбирать — не родитьсяИли скорей умереть; всякая доля блага.

ИМПЕРАТОР ЮЛИАН [572]

На пиво [573]

Перевод Л. Блуменау

Что ты за Вакх и откуда? Клянусь настоящим я Вакхом,Ты мне неведом; один сын мне Кронида знаком.Нектаром пахнет он, ты же — козлом. Из колосьев, наверно,За неимением лоз делали кельты тебя.Не Дионисом тебя величать, а Деметрием надо, [574]Хлеборожденный! [575]Тебе имя не Бромий, а Бром. [576]

ПАЛЛАД [577]

«Наг я на землю, пришел…»

Перевод Л. Блуменау

Наг я на землю пришел, и нагим же сойду я под землю.Стоит ли стольких трудов этот конец мой нагой?

«Всякая женщина — зло…» [578]

Перевод М. Лозинского

Всякая женщина — зло. Но дважды бывает хорошей:Или на ложе любви, или на смертном одре.

Ипатии [579]

Перевод Л. Блуменау

Когда ты предо мной и слышу речь твою,Благоговейно взор в обитель чистых звездЯ возношу, — так все в тебе, Ипатия,Небесно — и дела, и красота речей,И чистый, как звезда, науки мудрой свет.

На статую Геракла, опрокинутую христианами [580]

Перевод Л. Блуменау

Медного Зевсова сына, которому прежде молились,Видел поверженным я на перекрестке путейИ в изумленье сказал: «О трехлунный [581], защитник от бедствий,Непобедимый досель, в прахе лежишь ты теперь!»Ночью явился мне бог и в ответ произнес, улыбаясь:«Времени силу и мне, богу, пришлось испытать».

На статуи богов, перенесенные для христианского культа в дом некоей Марины [582]

Перевод Л. Блуменау

Став христианами, боги, владельцы чертогов Олимпа,Здесь обитают теперь невредимыми, ибо отнынеНе предают их сожженью плавильня и мех поддувальный.

Грекам [583]

1

Перевод С. Апта

Мне кажется, давно мы, греки, умерли,Давно живем, как призраки несчастные,И сон свой принимаем за действительность.А может быть, мы живы, только жизнь мертва?

2

Перевод Л. Блуменау

О, худшее из зол — зло зависти, враждаК любимцам божества, счастливым меж людьми!Безумцы, ею так ослеплены мы все,Так в рабство глупости спешим отдать себя!Мы, эллины, лежим, во прах поверженыИ возложив свои надежды мертвыеНа мертвецов. Так все извращено теперь.

На Грамматику [584]

1

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже