Читаем  Античная лирика. полностью

Семь блуждающих звезд чрез порог переходят Олимпа,Каждая круг совершая в свое неизменное время:Ночи светильник — Луна, легкокрылый Меркурий, Венера,Марс дерзновенный, угрюмый Сатурн, и веселое Солнце,И прародитель Юпитер, природе всей давший начало.Между собой они делят и род наш: есть также и в людяхСолнце, Меркурий, Луна, Марс, Венера, Сатурн и Юпитер;Ибо в удел получаем и мы со струями эфираСлезы и смех, гнев, желанье, дар слова, и сон, и рожденье.Слезы дает нам Сатурн, речь — Меркурий, рожденье — Юпитер;Гнев наш от Марса, от Месяца — сон, от Венеры — желанье;Смех же исходит от Солнца; оно заставляет смеятьсяКак человеческий ум, так равно и весь мир беспредельный.



Женский портрет. Мозаика из Помпей. Неаполь, музей

Погибшему в море

Перевод Ю. Шульца

Ты зимородков, Леней, потревожил на море, но молчаМать над холодной твоей, влажной могилой скорбит.

МАРИАН СХОЛАСТИК [593]

Горячий ключ

Перевод Л. Блуменау

Здесь, под яворов тенью, Эрот почивал утомленный,В сладком сне к ключевым нимфам свой факел склонив,Нимфы шепнули друг дружке: «Что медлим? Погасим светильник!С ним погаснет огонь, сердце палящий людей!»Но светильник и воды зажег: с той поры и понынеНимфы, любовью горя, воды кипящие льют.

Предместье Амасии [594]

Перевод Л. Блуменау

Да, хороша эта роща Эрота, где нежным дыханьемСтройных деревьев листву тихо колышет зефир,Где, освеженная влагой, цветами вся блещет поляна,Радуя глаз красотой свитых с фиалками роз,И из тройных, друг над другом лежащих сосков на полянуЛьет водяную струю нимфы-красавицы грудь.Там, под тенистою кущей деревьев течет седовласыйИрис, — там гамадриад пышноволосых приют.Здесь же, в саду, зеленеют плоды маслянистой оливы,Зреет на солнце везде в гроздьях больших виноград.А соловьи распевают вокруг, и в ответ им цикадыМерно выводят свою звонко-певучую трель.Гостеприимное место открыто для путника — мимаНе проходи, а возьми в дар от него что-нибудь.

ЮЛИАН ЕГИПЕТСКИЙ [595]

На «телку» Мирона

Перевод Л. Блуменау

Овод, обманут Мироном и ты, что стараешься жалоВ неуязвимую грудь медной коровы вонзить?Не осуждаю тебя — что для овода в этом дурного,Если самих пастухов ввел в заблужденье Мирон?

На Демокрита [596]

Перевод Л. Блуменау

Мертвых владыка, Плутон, в свое царство прими Демокрита.Чтоб среди мрачных людей был и смеющийся в нем.

На Анакреонта

Перевод Л. Блуменау

Часто певал я о том и взывать еще буду из гроба:Пейте, покуда вас всех прах не оденет земной!

Подражание Анакреонту

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже