Из года в год виноград собирают и, гроздья срезая,Вовсе не смотрят на то, что изморщилась лоза;Я ж твоих розовых рук, краса ты моя и забота,Не покидаю вовек, с ними в объятьях сплетясь.Я пожинаю любовь, ничего ни весною, ни летомБольше не надобно мне: ты мне любезна одна.Будь же цветущей всегда! А если когда-нибудь станутВидны бороздки морщин, что мне до них? Я люблю.
«Льющую слезы Ниобу увидев…»
Перевод Ю. Шульца
Льющую слезы Ниобу увидев, пастух удивлялся:Как это? Камень, а вот… тоже роняет слезу.Только Эвгиппа, сей камень живой, меня не жалела,Хоть я во мраке стенал всю эту долгую ночь.Тут виновата любовь. От нее и страданья обоим:Ты ведь любила детей, я же тебя полюбил.
«Ночью привиделось мне…»
Перевод Ф. Петровского
Ночью привиделось мне, что со мной, улыбаясь лукаво,Милая рядом, и я крепко ее обнимал.Все позволяла она и совсем не стеснялась со мноюВ игры Киприды играть в тесных объятьях моих.Но взревновавший Эрот, даже ночью пустившись на козни,Нашу расстроил любовь, сладкий мой сон разогнав.Вот как завистлив Эрот! Он даже в моих сновиденьяхМне насладиться не даст счастьем взаимной любви.
«Верность — имя тебе…»
Перевод Ф. Петровского
«Верность» — имя тебе. Вот я и поверил, но тщетноЯ понадеялся: ты стала мне горше, чем смерть.Ты от влюбленных бежишь, а спешишь к тому, кто не любит.Чтобы, лишь он полюбил, тотчас опять убежать.Губы твои — приманка коварная: только я клюнул,Сразу на остром крючке розовых губ я повис.
«Благословенны да будут равно и Забвенье и Память…»
Перевод Л. Блуменау
Благословенны да будут равно и Забвенье и Память:Счастию Память мила, горю Забвение друг.
«Был нездоров я вчера…»
Перевод Ю. Шульца
Был нездоров я вчера, и предстал предо мною зловредныйВрач-погубитель и мне нектар вина запретил.Воду он пить приказал. Слова твои на ветер, неуч!Сам ведь Гомер говорил: «Сила людская в вине».
[605]
«Скряга какой-то, заснув…»
Перевод Ф. Петровского
Скряга какой-то, заснув, на несметный клад натолкнулсяИ в сновиденье своем до смерти был ему рад.Но, лишь проснулся и вновь, после всей этой прибыли сонной,Бедность увидел свою, с горя опять он уснул.
Каждому гостю я рад, земляку и чужому. Не делоГостеприимству пытать: кто ты, откуда и чей?
«Золотом я привлекаю Эрота…»
Перевод Ф. Петровского
Золотом я привлекаю Эрота: совсем не от плугаИли мотыги кривой пчелок зависят труды,Но от росистой весны; а для меда ПеннорожденнойЛовким добытчиком нам золото служит всегда.