Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота;Он, неудержный, в меня выпустил весь свой колчан.Пусть не боится никто посещенья крылатого бога!Как он ступил мне на грудь маленькой ножкой своей,Так и засел в моем сердце с тех пор неподвижно и прочно —С места нейдет и себе крылышки даже остриг.
«Видел я мучимых страстью…»
Перевод Л. Блуменау
Видел я мучимых страстью. Любовным охвачены пылом,Губы с губами сомкнув в долгом лобзанье, ониВсе не могли охладить этот пыл, и, казалось, охотноКаждый из них, если б мог, в сердце другому проник.Чтобы хоть сколько-нибудь утолить эту жажду слиянья,Стали меняться они мягкой одеждою. ОнСделался очень похож на Ахилла, когда, приютившисьУ Ликомеда
[611], герой в девичьем жил терему.Дева ж, хитон подобрав высоко до бедер блестящих,На Артемиду теперь видом похожа была.После устами опять сочетались они, ибо голодНеутолимой любви начал их снова терзать.Легче бы было разнять две лозы виноградных, стволамиГибкими с давней поры сросшихся между собой,Чем эту пару влюбленных и связанных нежно друг с другомУзами собственных рук в крепком объятье любви.Милая, трижды блаженны, кто этими узами связан.Трижды блаженны… А мы розно с тобою горим.
Краше, Филинна, морщины твои, чем цветущая свежестьДевичьих лиц; и сильней будят желанье во мне,Руки к себе привлекая, повисшие яблоки персей,Нежели дев молодых прямо стоящая грудь.Ибо милей, чем иная весна, до сих пор твоя осень,Зимнее время твое лета мне много теплей.
Заколдованный венок
Перевод Л. Блуменау
После того как, играя со мной на пирушке, украдкойБросила мне Харикло на волоса свой венок,Жжет меня адское пламя. Знать, было в венке этом что-то,Что и Креонтову дочь, Главку
[613], когда-то сожгло.
Спорят о том нереиды, с наядами гамадриады,
[615]Кто это место своим более вправе назвать.Судит харита их спор, но решенья сама не находит —Так им обязана всем местность своей красотой.
«Долго ли будем с тобой распаленные взоры украдкой…»
Перевод Д. Усов
Долго ли будем с тобой распаленные взоры украдкойДруг на друга бросать, пламя желанья тая?Молви, какая забота томит тебя — кто нам помехой,Чтобы мы нежно сплелись, горе в объятьях забыв?Если же так, только меч исцелить нас обоих возможет,Ибо слаще пребыть в жизни и в смерти вдвоем.
«Ох, даже всласть поболтать не дает нам злобная зависть…»