Читаем  Античная лирика. полностью

Меч мне зачем обнажать? Клянусь тебе, милая, право,Не для того, чтобы с ним против Киприды пойти,Но чтоб тебе показать, что Арея, как ни свиреп он,Можно заставить легко нежной Киприде служить.Он мне, влюбленному, спутник, не надобно мне никакогоЗеркала: в нем я всегда вижу себя самого.Как он прекрасен в любви! Но если меня ты покинешь,В лоно глубоко мое этот опустится меч.

ПАВЕЛ СИЛЕНЦИАРИЙ [607]

Золото и женщины [608]

Перевод Л. Блуменау

В золото Зевс обратился, когда захотел он с ДанаиДевичий пояс совлечь, в медный проникнув чертог.Миф этот нам говорит, что и медные стены, и цепи —Все подчиняет себе золота мощная власть.Золото все расслабляет ремни, всякий ключ бесполезнымДелает; золото гнет женщин с надменным челомТак же, как душу Данаи согнуло. Кто деньги приносит,Вовсе тому не нужна помощь Киприды в любви.

Запретная любовь [609]

Перевод Л. Блуменау

Будем, Родопа, мы красть поцелуи и милую сердцу,Но возбраненную нам службу Киприде скрывать.Сладко, таясь, избегать сторожей неусыпного взгляда;Ласки запретной любви слаще дозволенных ласк.

«Слово «прости» тебе молвить хотел я…»

Перевод Л. Блуменау

Слово «прости» тебе молвить хотел я. Но с уст не слетевшийЗвук задержал я в груди и остаюсь у тебяСнова, по-прежнему твой, — потому что разлука с тобоюМне тяжела и страшна, как ахеронская ночь.С светом дневным я сравнил бы тебя. Свет, однако, безгласен,Ты же еще и мой слух радуешь речью живой,Более сладкой, чем пенье сирен; этой речью одноюДержатся в сердце моем все упованья мои.

«Сеткой ли волосы стянешь…» [610]

Перевод Л. Блуменау

Сеткой ли волосы стянешь — и я уже таю от страсти:Вижу я Реи самой башней увенчанный лик.Голову ль вовсе открытой оставишь — от золота прядей,Вся растопясь, из груди вылиться хочет душа.Белый покров ли себе на упавшие кудри накинешь —Пламя сильнейшее вновь сердце объемлет мое…Три этих вида различных с триадой харит неразлучны;Каждый из них на меня льет свой особый огонь.

«Кто был однажды укушен собакою бешеной…»

Перевод Л. Блуменау

Кто был однажды укушен собакою бешеной, всюдуВидит потом, говорят, призрак звериный в воде.Бешеный также, быть может, Эрот мне свой зуб ядовитыйВ сердце вонзил и мою душу недугам обрек.Только твой образ любимый повсюду мне чудится — в море,В заводи каждой реки, в каждом бокале вина.

«Больше пугать не должны никого уже стрелы Эрота…»

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже