Читаем  Античная лирика. полностью

Из роз венок сплетая,Нашел я в них Эрота.За крылышки схвативши,В вино его я бросилИ сам вино то выпил.С тех пор мое все телоОн крыльями щекочет.

Эпитафии Ипатию [597]

1

Перевод Л. Блуменау

Это Ипатиев холм. Не подумай, однако, что кроетОн действительно прах мужа такого, как былВождь авсонийцев. Земля, устыдившись великого мужаНасыпью малой покрыть, морю его отдала.

2

Перевод Л. Блуменау

Гневался сам повелитель на волны мятежного моря,Что схоронен от него ими Ипатия прах.Он как последнего дара желал обладания прахом,Море ж осталось глухим к великодушной мечте;И, подавая великий пример милосердия людям,Этой могилою он мертвого память почтил.

Дом бедняка

Перевод Л. Блуменау

Дома другого ищите себе для добычи, злодеи,Этот же дом стережет страж неусыпный — нужда.

На медную статую Икара, стоящую в бане

Перевод Ю. Шульца

Воском погублен ты был, о Икар; и при помощи воскаПрежний твой облик сумел ныне ваятель создать.Но не пытайся взлететь, а не то этим баням, как морю,Падая с выси небес, имя «Икаровых» дашь.

АГАФИЙ [598]

Посвящение Афродите

Перевод Л. Блуменау

Мы — девять Дафновых книг
[599], от Агафия. Наш сочинительВсех, о Киприда, тебе нас посвящает одной;Ибо не столько о музах печемся мы, как об Эроте,Будучи все целиком оргий любовных полны.Сам же он просит тебя за труды, чтоб дано ему былоИль никого не любить, или доступных легко.

«Смерти ль страшиться, о други?..»

Перевод Д. Дашкова

Смерти ль страшиться, о други? Она спокойствия матерь,В горе — отрада, бедам, тяжким болезням — конец.Раз к человекам приходит, не боле, и день разрушеньяНам обречен лишь один, дважды не гибнул никто.Скорби ж с недугами жизнь на земле отравляют всечасно,Туча минует — за ней новая буря грозит!

«Влажные девичьи губы под вечер меня целовали…»

Перевод Л. Блуменау

Влажные девичьи губы под вечер меня целовали.Нектар уста выдыхали, и нектаром были лобзанья;И опьянили меня, потому что я выпил их много.

«Я не любитель вина…»

Перевод Л. Блуменау

Я не любитель вина; если ж ты напоить меня хочешь.Прежде чем мне поднести, выпей из кубка сама.Только губами коснись, и уж трудно остаться мне трезвым,Трудно тогда избежать милого кравчего чар.Мне поцелуй принесет с собой от тебя этот кубок,Ласки, полученной им, вестником будет он мне.

Виноделы

Перевод Л. Блуменау

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже