Куда, куда вы валите, преступные,Мечи в безумье выхватив?!Неужто мало и полей, и волн морскихЗалито кровью римскою —Не для того, чтоб Карфагена жадногоСожгли твердыню римляне,Не для того, чтобы британец сломленныйПрошел по Риму скованным,А для того, чтобы, парфянам на руку,Наш Рим погиб от рук своих?Ни львы, ни волки так нигде не злобствуют,Враждуя лишь с другим зверьем!Ослепли ль вы? Влечет ли вас неистовство?Иль чей-то грех? Ответствуйте!Молчат… И лица все бледнеют мертвенно,Умы — в оцепенении…Да! Римлян гонит лишь судьба жестокаяЗа тот братоубийства день,Когда лилась кровь Рема
[846]неповинного,Кровь, правнуков заклявшая.
«Идет корабль, с дурным отчалив знаменьем…»
Перевод Н. Гинцбурга
К Мевию
Идет корабль, с дурным отчалив знаменьем,Неся вонючку Мевия
[847].Так в оба борта бей ему без устали,О Австр, волнами грозными!Пусть, море вздыбив, черный Евр проносится,Дробя все снасти с веслами,И Аквилон пусть дует, что нагорныеКрошит дубы дрожащие,Пускай с заходом Ориона мрачногоЗвезд не сияет благостных
[848].По столь же бурным пусть волнам он носится,Как греки-победители,Когда сгорела Троя и Паллады гневНа судно пал Аяксово.О, сколько пота предстоит гребцам твоим,Тебе же — бледность смертная,Позорный мужу вопль, мольбы и жалобыЮпитеру враждебному,Когда дождливый Нот в заливе Адрия,Взревевши, разобьет корму.Когда ж добычей жирной будешь тешить тыГагар на берегу морском,Тогда козел блудливый вместе с овцамиДа будет бурям жертвою!
«Ночью то было…»
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К Неэре
Ночью то было — луна сияла с прозрачного небаСреди мерцанья звездного,Страстно когда ты клялась, богов оскорбляя заране, —Клялась, твердя слова моиИ обвивая тесней, чем плющ ствол дуба высокий,Меня руками гибкими,Ты повторяла: доколь Орион мореходов тревожит,
[849]А волк грозит стадам овец,Длинные ветер доколь развевает власы Аполлона, —Взаимной будет страсть твоя!Больно накажет тебя мне свойственный нрав, о Неэра:Ведь есть у Флакка мужество, —Он не претерпит того, что ночи даришь ты другому, —Найдет себе достойную,И не вернет твоя красота мне прежнего чувства,Раз горечь в сердце вкралася!Ты же, соперник счастливый, кто б ни был ты, тщетно гордишься,Моим хвалясь несчастием;Пусть ты богат и скотом и землею, пускай протекаетПо ней рекою золото;Пусть доступны тебе Пифагора воскресшего тайны
[850],Прекрасней пусть Нирея ты, —Всё же, увы, и тебе оплакать придется измену:Смеяться будет мой черед!
«Вот уже два поколенья томятся гражданской войною…»