Читаем  Античная лирика. полностью

ОКТАВИАН [857]

«О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы…»

Перевод Ю. Шульца

О сотрапезники! Ныне угрюмые бросьте заботы,Чтобы сверкание дня сумрачный дух не смутил.Речи тревоги душевной пусть будут отвергнуты, чтобы,Ей не поддавшись, душа дружбе предаться могла.Радость не вечна: часы улетают; так будем смеяться:Трудно у судеб отнять даже единственный день.

Эпиталама

Перевод Ю. Шульца

Ныне ступайте, союз сочетайте с ложем стыдливымИ научитесь нести шалости пылкой любви;Пусть же объятья скрепит мать нежных Амуров; владеетВсей Идалией [858]она, в Книде, благая, царит;Пусть установит согласье своим благосклонно величьем,Пусть же отцы молодых дедами станут скорей.

АЛЬБИН ТИБУЛЛ [859]

ЭЛЕГИИ

«Кто же тот первый, скажи…» [860]

Перевод Л. Остроумова

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже