Читаем  Античная лирика. полностью

Ты, что способна создать хоть тысячу разных причесок;Ты, Кипассида, кому только богинь убирать;Ты, что отнюдь не простой оказалась в любовных забавах;Ты, что мила госпоже, мне же и вдвое мила, —Кто же Коринне донес о тайной близости нашей?Как разузнала она, с кем, Кипассида, ты спишь?Я ль невзначай покраснел?.. Сорвалось ли случайное словоС губ и невольно язык скрытую выдал любовь?..Не утверждал ли я сам, и при этом твердил постоянно,Что со служанкой грешить — значит лишиться ума?Впрочем… к рабыне пылал, к Брисеиде [879], и сам фессалиец;Вождь микенский любил Фебову жрицу — рабу…Я же не столь знаменит, как Ахилл или Тантала отпрыск [880], —Мне ли стыдиться того, что не смущало царей?В миг, когда госпожа на тебя взглянула сердито,Я увидал: у тебя краской лицо залилось.Вспомни, как горячо, с каким я присутствием духаКлялся Венерой самой, чтоб разуверить ее!Сердцем, богиня, я чист, мои вероломные клятвыВлажному ветру вели в дали морские умчать…Ты же меня наградить изволь за такую услугу:Нынче, смуглянка, со мной ложе ты вновь раздели!Неблагодарная! Как? Головою качаешь? Боишься?Служишь ты сразу двоим, — лучше служи одному.Если же, глупая, мне ты откажешь, я все ей открою,Сам в преступленье своем перед судьей повинюсь;Все, Кипассида, скажу: и где и как часто встречались;Все госпоже передам: сколько любились и как…

«В цирке сегодня сижу я не ради коней знаменитых…»

Перевод С. Шервинского

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже