Читаем  Античная лирика. полностью

Моей свидетельницей пред судом временДа будет черная земля, святая матьБогов небесных! Я убрал с нее позор [210]Повсюду водруженных по межам столбов.Была земля рабыней, стала вольною.И многих в стены богозданной родиныВернул афинян, проданных в полон чужойКто правосудно, кто неправдой. Я домойПривел скитальцев, беглецов, укрывшихсяОт долга неоплатного, родную речьЗабывших средь скитаний по чужим краям.Другим, что здесь меж ними, обнищалые,В постыдном рабстве жили, трепеща владык,Игралища их прихотей, свободу дал. [211]Законной властью облеченный, что сулил,С насильем правду сочетав, — исполнил я.Уставы общих малым и великим прав [212]Я начертал; всем равный дал и скорый суд.Когда б другой, корыстный, злонамеренный,Моим рожном вооружился, стада б онНе уберег и не упас. Когда бы самПротивников я слушал всех и слушал все,Что мне кричали эти и кричали те,Осиротел бы город, много пало быВ усобице сограждан. Так со всех сторонЯ отбивался, словно волк от своры псов.

МИМНЕРМ КОЛОФОНСКИЙ [213]

«Что за жизнь, что за радость…»

Перевод Вяч. Иванова

Что за жизнь, что за радость, коль нет золотой Афродиты!Смерти я жаждать начну, если мне скажут «прости»Прелести тайной любви, и нежные ласки, и ложе.Только ведь юности цвет людям желанен и мил;Старость же горе несет, красавца с уродом равняя.Стоит приблизиться ей, сразу томиться начнетЧерными думами сердце, и солнца лучи золотыеСтарца не радуют взор, старцу не нужны они:Юношам он опостылел и девам внушает презренье.Вот сколь тяжелым ярмом старость ложится на нас.

«Вдруг распускаемся мы…»

Перевод Вяч. Иванова

Вдруг распускаемся мы, как листва под весенним дыханьем:Быстро в зеленый убор солнце оденет леса.Ах, но недолог прелестный расцвет! Мимолетна усладаДней тех, когда от богов нет нам ни счастья, ни мук.Счастье — в неведенье милом. Но близятся черные керы,Старостью мрачной одна, смертью другая грозит.Шире палящий пожар простирает лютое солнце:Бурая сохнет листва, блекнет одежда лугов.Лучше тогда умереть, чем влачить безотрадное бремя,Если настала пора юной красе увядать.Сколько ждет нас в грядущем до смертного часа кручины!Полною чашей был дом — по миру ходит богач,Тот сыновей не родил — сиротой умирает бездетный,Этого гложет недуг… Кто проживет без беды?

«Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждает…»

Перевод В. Вересаева

Минет пора — и прекраснейший некогда муж пробуждаетПренебреженье одно в детях своих и друзьях.

«Вечную, тяжкую старость послал Молневержец Тифону…»

Перевод В. Вересаева

Вечную, тяжкую старость послал Молневержец
[214]Тифону.Старость такая страшней даже и смерти самой.

«…Но пролетает стрелой…»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже